论文部分内容阅读
近年来,随着我国在政治、经济、文化等方面迅猛发展,中国在世界舞台上地位日益提升,口译作为跨文化交际的语言活动,在这个过程中扮演着重要的角色。但口译是一项难度很大、挑战性很强的工作,它不但要求议员必须具备出色的语言能力,较强的心理承压能力,掌握一套得心应手的笔记符号,同时必须拥有快速的理解能力和较强的短时记忆能力。其中,笔者最感兴趣的方向是对于笔记符号的研究。这是一个有技巧可循,可多方探究,提升空间极大的研究方向。也就是说,我们值得探究其中的方法和捷径,来简化口译中的难题。口译过程中,口译员必须在有限的时间内,调动并积极运用自己的知识储备,集中全部注意力,来把所感知的事件和理解的信息准确而又快速进行双语之间的意义转换,进而达到即时传递交流信息之目的。然而,人的大脑的记忆能力是有限的,译员经过了专门的训练,记忆能力虽然要好于其他人,但是其大脑记忆容量也有限度。因此,在口译中适当的作笔记十分重要。本文将通过对比试验探讨个性化笔记对交传翻译效果的影响。并试图从口译笔记的必要性,口译笔记的功能,口译笔记的过程,口译笔记的记录原则原则等几方面来研究总结口译笔记的诸多特性。为了能更好地探寻交替传译笔记过程的真实现状,本文将研究重点放在了口译笔记的探究上,包括译语的准确性、流利性、语法的正确性和逻辑连贯性,以及笔记格式、字数、语言、符号等方面与口译质量的关系。本次实验以24名英语专业大三学生为研究对象,组成实验组。实验分成普通笔记口译测试和个性化笔记口译测试两次实验,通过采取现场录音、分析语料和受试对象的实际笔记原稿等方法来收集数据。文章先对交传和交传笔记的特点简单介绍。在第二部分,列举两组实验,希望借此说明个性化口译笔译如何影响口译的效果。然后对本次实验进行总结分析,从中获得一些启发。此外还归纳笔记的细节问题。通过此文,笔者对笔记的某些可以提升和改进的空间进行了探索,如尽最大可能对字符进行简化,充分利用好交替传译过程中宝贵的时间,使笔记发挥最大效用。