论文部分内容阅读
过去翻译研究注重原语文本和译语文本的成败得失及翻译技巧的探讨,却经常忽略了译者主体性的发挥。二十世纪七十年代翻译研究迎来了可喜的变化。随着文化转向的盛行,翻译理论研究开始把译者推向前沿。越来越多的学者开始关注翻译行为中译者的主体性,但是对于译者研究的深度不够,其中许多文章只是属于“初探”性质。即使是在有关译者的著述中,对于译者主体性问题并没有充分系统的论述。而从译者的作品分析着手系统的分析译者主体性地位的文章则是少之又少。
本文追溯了翻译史上译者地位的转变,对译者主体性地位的研究进行了回顾。考察了译者主体性的内涵及其表现,对译者主体性的概念重新定义。在阐释学和目的论理论的关照下讨论了译者作为读者和操纵者在翻译过程中如何体现其主体性。然后通过对不同时期《呼啸山庄》两个中文版本的研究比较探讨译者在翻译活动中主体性的彰显。在比较译文在阐释、翻译方法和策略的不同选择时,着办分析译者对于原文不同阐释的原因及相关主观因素是如何影响译者对于原文的阐释和翻译策略的选择。
我们期望拓展并深化译者及其主体性研究,同时也为翻译批评提出了新的视角,即从译者主体性角度来分析比较译文。文章最后总结了译者主体性研究的重要意义以及今后研究中要注意的问题。