翻译行为相关论文
翻译行为是译者在翻译活动内、外因素的共同作用下,有目的、有规律地实现语言的转换。作为中国少数民族文学的杰出英译者,马克·本德......
探究俄语翻译专业学生翻译行为的影响因素。对300名俄语翻译专业学生进行问卷调查,共回收有效问卷292份,回收率97.33%。结果显示,在翻......
在翻译过程中,译者心理会操控其翻译行为,从而使译本染上译者浓重的个人色彩。本文运用荣格的原型理论,结合朱生豪的莎剧译本《哈......
翻译共相是指一切翻译类型与形式所共有的现象与范畴,因而被视为翻译通论议题.长期以来,翻译适应多以隐性方式存在于翻译活动当中,......
社会性是描写翻译研究的出发点和落脚点,也是实现翻译规范和译者选择有机统一的媒介.图里创立的翻译规范理论考查的是规范制约下的......
本文在学界已有研究的基础上对现阶段汉学家译者翻译行为的整体特征进行描述,认为他们在译介动机、译介过程与译介产出等方面具有......
本文从活动理论的视角对“何为译、为何译、谁在译、如何译”等问题进行了探讨,指出翻译是活动(activity)、构成活动的行为(actions......
翻译行为论(translatoriesches handeln)是由贾斯塔·霍尔兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)1984年提出的。该理论是以功能为目的研......
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,译者应该根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译策略或方法。对于文化负载量重的英语......
新时期的翻译文学作为一股重要力量“触及新时期以来中国文学历史进程的命脉”(杨义语,见《文学翻译与百年中国精神谱系》,《学术......
一、意识形态人们对于翻译的看法已经挣脱了语言的牢笼。翻译行为被各种理论流派推入到文化、历史和意识形态的怀抱中。在人们眼中......
有人认为翻译是科学;有人则主张翻译是艺术。那么,翻译究竟是什么? 这场争论由来已久,争论双方似乎都在围着一个圈子转,各说各的,......
旅游翻译是一种再创造,它使译文实现了介绍旅游地情况,传递信息的功能。文化是旅游的核心,游客对于旅游的感受不仅是感官的享受,更......
1996年中国翻译学研究综述林璋一1996年上半年,中国的翻译研究领域像往常一样,学者们各自沿着自己兴趣的轨迹平稳地探讨译学问题。可是,到了下......
摘要 文化派的翻译行为常式理论对翻译研究具有重要的认识论价值和方法论意义。本文把翻译研究中的语言学视角、目的论视角......
一、引言改革开放和国际交流的加深,使得英译公示语充斥了西安的大街小巷,它们不仅体现了西安的对外开放程度,而且极大地减少了外......
一、翻译目的论20世纪70年代,费米尔(Vermeer)提出了翻译目的论,之后诺德(Nord)又对其进行修正和完善。作为功能主义学派的核心理......
作为早期主要海外英语全译本之一,20世纪初出现的赖发洛《论语》英译本迄今未见研究。本文通过文本细读发现,译者运用包括以字词对......
克里斯蒂安·诺德是德国功能理论流派的重要人物,继承和发扬了功能翻译理论众位前辈的研究成果,对目的论进行了完善并阐明其实质。......
本文提出翻译学信息范式研究 ,以改进翻译学传统范式研究。依据信息范式提出的翻译学两条基本假设 :信息不对称或不完备假设和翻译......
翻译是语言的转换,同时也是文化的转换。本文着重探讨了译者在翻译过程中的角色问题;译者不是模仿者,而是表演者。翻译行为不仅受原作......
本文着眼于翻译学理论体系的建立,把长期从事翻译实践与双语教学的切身感受升华到理论的高 度,明确提出了翻译的本质为“实现跨文化......
师从许钧教授学习翻译,从学士到硕士再到博士,已有六个年头。近十年也正是翻译研究从稚嫩走向成熟的过程。作为人类最古老的文化交流......
本文首先在信息理论框架内提出平衡翻译概念,认为译者在翻译中的首要任务就是平衡传输负载。译者在向译文读者传递原文文化信息时,......
《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》(Whotranslates?-translatot subjectivities beyond reason 2001)一书是当今西方译界......
英国翻译理论家罗杰·贝尔是西方心理语言学翻译论的代表,他认为,通过构建翻译过程模式,可以将翻译置于应用语言学的研究领域,这对......
语言是思维的产物。中西方不同的思维方式,形成了英汉语言差异悬殊的特点。由于英汉语言间这种差异悬殊特点的存在,无不使刚接受......
本文从几个方面探讨了意识形态对翻译行为的干预,认为翻译者在将一个异域文化的话语所包含的概念引入本土文化时,必然会对来自异域......
望文生义是翻译的一个大忌。所谓望文生义 ,即不了解文字、语句的确切涵义 ,只是从字面上去牵强附会。从翻译行为过程上说 ,是由于......
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,但学术界对其翻译观和译文的评价历来褒贬不一。本文试图从后殖民翻译理论视角出发,分别从译......
西方描述翻译研究发端于20世纪50年代,至今已经历了半个多世纪,其社会历史的视角、译入语文化导向、客观描述的方法引发了一场翻......
“信”和“faithfulness”是中西方传统翻译理论中两个有关翻译原则的重要概念。由于翻译原则以及建构其上的翻译理论对各自文化中......
翻译是人类的一种目的性实践活动。译者往往从所处历史情境出发对社会规范进行价值判断,并在此基础上对其拟采取的实践行动进行预......
功能翻译理论体系中广义翻译行为是包括创作环节、翻译环节和接受环节、有目的之交际行为。每个环节既是广义翻译行为的组成部分,......
自译是一个非常特殊的实践,而且历史悠久.虽然近年来“对话理论”的引入使翻译理论研究跳出了各种中心论的束缚,但是由于自译译者......
法语语言知识的有限以及翻译理论知识的不足导致了法语学生没有明确的翻译对象和缺乏有效的翻译方法,而释意理论关于的“意义是翻......
"翻译研究学派"的兴起标志着对结构语言学影响下"语言等值"观的扬弃,翻译学界开始关注文化背景下翻译的过程和结果,"文化"一词成为......
翻译的伟大主旨就是把许多语言融合成一种真正的语言。其中,译者充当了最主要角色。国外翻译理论家对译者的任务进行了种种探讨,以......
作为翻译个体的辜鸿铭处在中西文化的交汇部分,提出“挞西扬中”的文化观,来寻求中西文化融合的终极文化理想。译者文化身份是“以......