语义翻译与交际翻译:《了不起的盖茨比》两译本社会符号学意义翻译比较研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txy123txy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
符号学是一门研究符号的学科,起源于十九世纪末。莫里斯将符号之间的关系归纳为三种:符号和对象之间的关系,符号相互之间的关系、符号和解释者之间的关系。对应这三种关系,他将语言的意义分为以下三种社会符号学意义,即指称意义、言内意义和语用意义。语言具有强烈的社会性,社会符号学将语言视为一种符号,将语言的意义与社会结构、社会过程联系起来。   英国著名翻译理论家纽马克将翻译的目的、读者的性质和文本类型纳入考虑范围,提出了语义翻译法与交际翻译法,前者强调再现作者的语言特色与原文的美学价值,后者注重译文读者对译文内容的理解和接受,关注译文信息传达的有效性。   本文根据这两种翻译方法的特点及原文文本类型,分析对于社会符号学意义,即指称意义、言内意义与语用意义,应采用何种译法。本文还以《了不起的盖茨比》两译本为案例,探讨社会符号学意义的翻译方法,分析语义翻译与交际翻译的区别,旨在为翻译实践提供指导。
其他文献
本论文以研究T·S·艾略特1909至1925年间的早期诗歌为题,尤其是侧重研究从他踏上欧洲大陆进行文学创作到1922年《荒原》出版之间的诗歌创作。在艾略特的早期诗歌创作中,他一方
我国空调业正面临着空前的挑战。6月1日,空调新能效标准将全面实施;财政部、发改委联合下发通知,大幅调低了节能空调的补贴标准。这一系列政策变化将对国内空调市场产生怎样
英国剧作家哈罗德·品特(Harold Pinter,1930-2008)是继贝克特之后第二位获得诺贝尔奖的荒诞派剧作家。他的作品风格怪诞,戏剧结构背离传统,语言简单但语意晦涩难懂,而他笔下的主
按照“蝴蝶效应”的说法,在同一个动力系统中,初始条件下微小的变化能带动整个系统长期的巨大的链式反应。5月初,节能补贴新政出台:除大幅下调对高能效定频空调的补贴额度并
近日,一则郑州生态园被建筑垃圾蚕食的消息引起社会各界关注.据报道,每至深夜,就有大量渣土车满载建筑垃圾,往郑州市邙山生态园中山沟里疯狂倾倒.事实上,这种现象并非个案.要
期刊
8月22日,同济阳光首场全国大型营销渠道巡回培训会议在河南驻马店举行,由此揭开了全国营销巡回演讲的序幕.
央视街头的“家风”采访让全国的观众关注和热议,我看后也深有感触.那些被采访者回答的家风,几乎就是把赞美中华民族美德的好词都使用了.在这些采访中,唯独重庆一个小男孩的
新世纪伊始,自主学习的概念在教育界颇为盛行,它已经成为外语教学的目标之一。中国的许多高校开始试行融合了多媒体电脑教学与课堂常规教学的自主教学模式,中国地质大学也是其中
学位
40-50岁正是人生中最年富力强的时段.42岁的茅忠群正当壮年,他所领导的“方太”也日臻成熟,把众多的国内外优秀厨电品牌甩在身后.从“飞翔”到“方太”,茅氏家族不仅顺利完成
穆斯林种姓是印度乃至南亚地区的特殊社会-文化现象。它的出现和存在有特定的历史和现实背景,经历一定的发展变化后,以一种隐性的方式呈现。从构成形式上来讲,印度穆斯林种姓依