论文部分内容阅读
符号学是一门研究符号的学科,起源于十九世纪末。莫里斯将符号之间的关系归纳为三种:符号和对象之间的关系,符号相互之间的关系、符号和解释者之间的关系。对应这三种关系,他将语言的意义分为以下三种社会符号学意义,即指称意义、言内意义和语用意义。语言具有强烈的社会性,社会符号学将语言视为一种符号,将语言的意义与社会结构、社会过程联系起来。
英国著名翻译理论家纽马克将翻译的目的、读者的性质和文本类型纳入考虑范围,提出了语义翻译法与交际翻译法,前者强调再现作者的语言特色与原文的美学价值,后者注重译文读者对译文内容的理解和接受,关注译文信息传达的有效性。
本文根据这两种翻译方法的特点及原文文本类型,分析对于社会符号学意义,即指称意义、言内意义与语用意义,应采用何种译法。本文还以《了不起的盖茨比》两译本为案例,探讨社会符号学意义的翻译方法,分析语义翻译与交际翻译的区别,旨在为翻译实践提供指导。