论文部分内容阅读
本研究主要探讨不同的词组注释方式和中国外语学习者表达质量之间的关系,旨在寻求何种词组注释方式更利于恰当的表达,以及不同类型的词组对表达质量的影响。本研究是依据心理语言学和二语习得领域的理论支撑而进行的一项实证性研究。在文献回顾中涉及对词组的定义,重要性以及心理词汇等方面的回顾。基于Jean Aitchison (1987: 195)的心理词汇模型和Garman Michael (1990: 277-278)提及的词汇认知模型(词汇发生器模式)等展现认知体系、语义体系和词汇认知模型之间密切关系的理论框架,开展了实证性的实验。并对被试进行了词汇量测试和词组前测,以此排除不合格被试和保证所选词组的有效性。本实验最终选取了18个词组,对三个平行班共计76名中级程度英语学习者进行了三次测试。三种词组注释方式(无注释方式,对词组进行英语解释,对词组提供英语实例)的语言材料分三次分发于三个平行班,也即每个班受试者均得到过三种不同的注释方式材料,因此保证了实验的科学性和均衡性。实验数据通过SPSS统计软件进行了定量分析。本研究的主要发现是:第一,中国外语学习者对没有注释的英语词组的输出质量最差(为行文一致考虑,本文将无注释方式列为注释方式的一种),即表达最差。第二,英语词组的注释方式为英语解释和英语实例的,表达效果佳;从整体而言,词块的注释方式为提供英语实例的,表达效果最佳。因此我们可以推断,语境认知系统和语义解释有利于中国外语学习者对词组的翻译输出质量。语境的丰富使得认知信息更为完善,因此使输出质量大为提高。第三,不同的词组种类对输出质量影响不同。对于聚合短语和限制性短语这两种词组而言,第二种注释方式(即提供英语解释增加语义解释的)和第三种注释方式(即提供英语实例补充语境的)对两种词组的输出质量影响各不相同。聚合短语且具有第三种注释的输出质量得分高,限制性短语且具有第二种注释方式的得分高,但是对这种限制性短语而言,第二和第三种注释方式得出的输出质量平均得分比较相近。本研究对实际英语教学和英语教材的编写提供了一些启示。在英语学习的教材编撰中应该多加入一些英语解释和英语实例补充语境,使得中国中等水平英语学习者更好地理解英语文章。