论文部分内容阅读
翻译作为不同文化间人类交往的工具,从其诞生之日起,越来越密切的与人类生活息息相关。几个世纪以来,人们从语言学,哲学,审美学,心理学等各个角度探讨翻译可能面临的种种问题,却总是摆脱不了重复讨论翻译方法和翻译理论的困绕,缺乏宏观而系统的科学性指导。因而众多翻译界前辈开始呼吁:一门新的科学一翻译科学的建立迫在眉捷。 从“信、达、雅”到“神似”到“化境”再到第三次翻译热潮下的百花齐放,中国的翻译研究走过了漫长的探索之路,成绩斐然,但脚步仍过多地停留在国外翻译理论的译介及翻译技巧的总结和翻译心得的交流层面,缺乏适当的系统而科学的翻译学指导也仍然是中国翻译界所面临的一个突出问题。社会科学以其独特的行文和结构特点,长期以来被人误解为刚性余而柔性不足,没有审美情趣可言。如此误解,根本上导致了长期以来系统研究的匮乏。加之片面固守严复之“信、达、雅”说使众多翻译者在潜意识里根深蒂固地接受了全译作为根本翻译之道,而忽略了甚至视而不见抑或诋毁一些现象的存在。 随着现代社会的飞速发展,信息化,多元化被提升到越来越高的层面。人们需要方方面面的资讯,自然科学,文学,社会科学…。社会科学不再是高深莫测的领域令一般人不敢涉足。更多的考虑读者,考虑当前社会需求,成为社会科学翻译工作者势必要面对的现实情况。于是翻译者们开始感到全译的力不从心,于是有翻译变体理论的提出,于是翻译变体越来越多地受到人们的关注。将社会科学翻译与翻译变体理论结合是一个有益的尝试。因为理论的深化需要事实的验证。本文正是出于此目的,试图从各个方面分析社会科学翻译与翻译变体相结合的可适用性,并在确定可适用性的基础上探讨其适用范围,以期为中国翻译科学,中国社会科学翻译科学的建立尽微薄之力。通过众多事例的分析和反复论证,本文最终得出结论:变译策略是社会科学翻译实践的有效策略。《翻译变体研究》一书中所提出的所有十二种变译策略均可运用于社会科学翻译,侧重点随着不同的需求和不同的现实情况而各有不同。 本文分为五个部分。第一部分介绍了社会科学及社会科学翻译的特点,纠正了认识上的误区,并回顾了中国的社会科学翻译历史及其在翻译史上的地位,同时阐述了当前社会科学翻译领域存在的问题。第二部分通过实例说明在社会科学翻译领域,翻译变体不但存在,而且其是随着社会科学翻译的产生而产生,随着社会科学翻译的发展而发展的。第三部分简述翻译变体的定义。特点,方