论文部分内容阅读
蒙娜·贝克尔教授是曼彻斯特大学语言文化研究中心主任,在九十年代中期,她率先把语料库技术用于翻译研究领域,这一技术和思想的革新为翻译研究提供了新的工具、新的思路,扩展了翻译研究的广度和深度。当她在基于语料库技术的翻译研究取得瞩目的成绩时,她对翻译的理解又上升了一个层次,她把目光投向更为激烈的翻译领地。翻译是一种跨越国际和跨越文化的行为。翻译文化冲突、政治冲突乃至武装冲突的问题,尤其是伊拉克战争引起了蒙娜·贝克尔对翻译的反思和独到的见解。2006年她出版了一本新书《翻译与冲突:一种叙事的角度》((Translation and Conflict:A Narrative Account),得到了西方翻译界专家们的极力推崇。
本文以对蒙娜·贝克尔教授翻译研究与理论的回顾开头,简述了她在翻译研究方面的主要贡献,肯定了她在翻译界的学术地位。文章进而对她新书的写作背景与写作目的作了剖析,展现了她在全球化语境下对翻译与冲突和战争之间关系的新的诠释以及对翻译定性的新概念。作者将重点放在对其新视角--以叙事的角度研究翻译与冲突问题的阐述,以及笔译与口译者如何在全球化的语境下构建叙事上。本文通过对这一学术新著的研究,指出了在当今国际社会环境下,翻译的使命被挑战,翻译的作用被强调,唤起了翻译工作者不可逃避的责任,旨在给广大笔口译者带来更多思考,推动翻译研究的不断向前