论文部分内容阅读
二项表达式( binomials)是指由两个词性相同、语义相关、结构对称的词形成的并列结构。作为一种普遍存在的语言现象,日益引起语言学者的关注。然而,自1959年Malkiel提出此概念以来,很少有学者对二项表达式进行过系统研究。本文在Sinclair扩展意义单位的框架下,用定性和定量相结合的研究方法,对平行语料库中英语和汉语高频二项表达式的词语行为及其对应情况进行观察和对比研究。研究数据来源于国家社科基金项目“Corpus-based Study of Corresponding Units of Meaning in English and Chinese(07BYY004)”所建的英汉平行语料库(JDPC),并把英语国家语料库(BNC)和北京大学汉语语言学研究中心语料库(CCL)作为可比语料库。本文的研究重点为平行库中高频英汉二项表达式。文章先从语义,修辞,和语用方面对影响二项表达式词序的限制条件进行探讨,再对英汉二项表达式的对应从形式、意义和功能三个方面进行重点分析。研究发现,英汉二项表达式的型式有所不同:英语中的二项式一般都有连接符号(l),而汉语中二项式鲜有连接词,直接通过意义进行连接,型式上更为简洁。对于名词+名词(N+l+N)类型的英汉二项表达式,对应情况表现在三个层次:(1)型式、意义和功能完全对应;(2)意义、功能对应,但型式不对应;(3)功能对应,意义和型式不完全对应。与名词+名词类型二项表达式有所不同,动词+动词(V+l+V)类型的二项表达式较容易在型式和意义上形成对应,但由于英汉两种语言的动词词汇行为不同,仅按照型式和字面意义进行翻译,不能达到既定的交际目的。形容词+形容词(Adj+l+Adj)类型的二项表达式最为灵活,能根据不同的具体语境形成新的二项表达式,并对事物特点进行生动描述。这类表达式能在型式、意义和功能三方面形成对应。本文的意义不仅仅在于对二项表达式本身的型式和意义的观察、描述和研究,更在于对语言间的意义转化机制和二语习得的启示。通过英汉两种语言对应关系探索研究,笔者希望能对英汉对应机制的深入探讨有所启迪。