从Why I Left Goldman Sachs两个中译本看译者主体性

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpf881
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在长期的翻译历史活动中,人们往往只关注翻译文本层次的研究,而对于翻译的主体译者却很少关注,译者经常处于边缘地位。翻译研究中的“文化转向”,由西方学者于二十世纪七十年代提出,使翻译研究的重点由文本研究转向了文化研究。而文化研究必然离不开译者。译者的主体性受到了越来越多的关注。译者主体性的研究有多种视角。本文选取乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤为理论框架,对比分析了Greg Smith的Why I Left Goldman Sachs(我为什么离开高盛)的两个中译本,来探索译者主体性在乔治·斯坦纳具体阐释翻译四步骤(“信任”、“入侵”、“吸收”、“补偿”)中对于译本的影响,以及译者的主体性在四步骤中如何影响译本的。以往对于译者主体性的研究只存在于经典文学领域的译本对比。而对于偏金融类的畅销书,却很少涉及。Why I Left Goldman Sachs是高盛员工Greg Smith所写的他在高盛的所见所闻,以及为何离开高盛。Greg Smith以简单的叙事手法描述了他从对高盛的崇拜,到梦想实现,最终伤心离开高盛的故事。本文在乔治·斯坦纳翻译四步骤的理论视角下,通过具体实例对比分析了徐彬及洪慧芳两位译者的中文译本,探讨了译者主体性在两个译本中的体现。研究发现,译者的学术背景、个人偏好、翻译目的、翻译策略、受众的不同,导致了两位译者在一些细节的处理上采取的不同的方式,形成了自己的特色。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:利用血清肿瘤标志物建立预测非小细胞肺癌(NSCLC)患者表皮生长因子受体(EGFR)基因突变概率的数学模型,并评价其临床应用价值。方法:回顾性分析我院经病理学确诊的NSCLC
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
课改十年,音乐课程的价值已经越来越为广大教师所认可,音乐学科也越来越受到学校和家长的重视。如何提高音乐学科的教学质量成为我们必须面对和深入研究的课题,而教学质量的检测
目的探讨体外诱导人骨髓间充质干细胞(hBMSCs)向成骨细胞分化过程中,尿酸对其成骨能力以及对11β-羟化类固醇脱氢酶1(11β-HSD1)表达及功能的影响。方法全骨髓体外分离培养健康成
证券是一种用来证明持有者权益的凭证,其本身具有价值,可以通过合法的渠道进行交易,并且价值在随着时间而不断波动。股票、基金等都是我们常见的证券类型,企业或者个人可以购
通过对高职院校图书馆馆藏建设现状和读者特点的分析,探讨了在网络环境下,高职院图书馆馆藏建设基本原则和策略:即馆藏拥有和可存取并重,印刷型文献和电子型文献协调发展,加
前列腺癌是男性常见的泌尿系恶性肿瘤,发病率呈逐年上升趋势。在美国、加拿大等国家占男性恶性肿瘤的1/3,死亡率排第2位。因区域和种族的不同前列腺癌的发病率有较大差异,中国、
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界观察研究所发表的年度报告《世界现状2015》(State of the World 2015)中的第一章“现代威胁的起源”(The Seeds of Modern Th
本文是一篇英译中交替传译口译实践报告,以笔者参加2015年内蒙古航空遥感测绘院天宝AX80设备培训交替传译实践为基础,将此次口译任务中遇到的问题、使用的应对策略,及任务总