论文部分内容阅读
日语拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,通过声音描写性或象征性地表现出来的词。它能够赋予语言以乐感、节奏感,增强语言的表现力,感染力。日语拟态词不仅数量繁多,使用范围广、频率高且具有随意创造性。因此,给翻译带来很大的挑战。关于日语拟态词的汉译技巧已有不少学者进行过研究。本文根据王海燕从语法功能上对日语拟态词进行的分类,将《窗边的小豆豆》中日语拟态词的使用实例分为三大类,结合原文与三种译文之间的对比分析,探究如何最大限度翻译出日语拟态词的神韵。《窗边的小豆豆》是一部自传性质的儿童文学作品。讲述了二战期间在日本真实存在的一所小学中发生的真人真事。作者黑柳彻子在文中以第三人称“小豆豆”的口吻向广大读者描述了她在该学校里经历的60多件逸闻趣事。文章中作者使用了大量的具有强表现力的拟态词,生动形象,读来尤如身临其境,深受全世界读者的喜爱。在中国《窗边的小豆豆》译本主要有:王克智译本、陈喜儒译本、赵玉皎译本和朱濂译本。本文选取前三个译本为研究对象,分析日语拟态词的汉译技巧。主要内容如下:第一部分主要分析日语拟态词用作连用修饰词时的翻译技巧。该用法是日语拟态词最根本、最普遍同时也是使用频率最高的用法。在翻译过程中主要译成汉语的副词表现形式。笔者通过对例句的细致分析总结出了日语拟态词译成副词表现形式的三种翻译技巧,引出并阐述了汉语状态形容词的概念。第二部分着眼于日语拟态词作连体修饰词时的翻译技巧。日语拟态词作连体修饰词时主要译成汉语形容词的表现形式。根据第一部分中引出的状态形容词的概念,分析译成状态形容词和译成性质形容词时的翻译技巧。此外,在某些特殊句型中,为了使语言简洁凝练可以译成副词表现形式。第三部分中分析日语拟态词用作谓语成分时的翻译技巧。在翻译该用法的日语拟态词时并非简单的译成汉语中作谓语成分的动词或形容词。而是需要将拟态词所蕴含的状态描写传达出来,这时可以译成状态形容词+动词的形式。