日语拟态词的汉译技巧初探

被引量 : 0次 | 上传用户:harryamarly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,通过声音描写性或象征性地表现出来的词。它能够赋予语言以乐感、节奏感,增强语言的表现力,感染力。日语拟态词不仅数量繁多,使用范围广、频率高且具有随意创造性。因此,给翻译带来很大的挑战。关于日语拟态词的汉译技巧已有不少学者进行过研究。本文根据王海燕从语法功能上对日语拟态词进行的分类,将《窗边的小豆豆》中日语拟态词的使用实例分为三大类,结合原文与三种译文之间的对比分析,探究如何最大限度翻译出日语拟态词的神韵。《窗边的小豆豆》是一部自传性质的儿童文学作品。讲述了二战期间在日本真实存在的一所小学中发生的真人真事。作者黑柳彻子在文中以第三人称“小豆豆”的口吻向广大读者描述了她在该学校里经历的60多件逸闻趣事。文章中作者使用了大量的具有强表现力的拟态词,生动形象,读来尤如身临其境,深受全世界读者的喜爱。在中国《窗边的小豆豆》译本主要有:王克智译本、陈喜儒译本、赵玉皎译本和朱濂译本。本文选取前三个译本为研究对象,分析日语拟态词的汉译技巧。主要内容如下:第一部分主要分析日语拟态词用作连用修饰词时的翻译技巧。该用法是日语拟态词最根本、最普遍同时也是使用频率最高的用法。在翻译过程中主要译成汉语的副词表现形式。笔者通过对例句的细致分析总结出了日语拟态词译成副词表现形式的三种翻译技巧,引出并阐述了汉语状态形容词的概念。第二部分着眼于日语拟态词作连体修饰词时的翻译技巧。日语拟态词作连体修饰词时主要译成汉语形容词的表现形式。根据第一部分中引出的状态形容词的概念,分析译成状态形容词和译成性质形容词时的翻译技巧。此外,在某些特殊句型中,为了使语言简洁凝练可以译成副词表现形式。第三部分中分析日语拟态词用作谓语成分时的翻译技巧。在翻译该用法的日语拟态词时并非简单的译成汉语中作谓语成分的动词或形容词。而是需要将拟态词所蕴含的状态描写传达出来,这时可以译成状态形容词+动词的形式。
其他文献
《北京城市总体规划(2016-2035)》中明确,“以最先进的理念、最高的标准、最好的质量推进北京城市副中心规划建设”。按照总体规划的部署,依托通州区开发建设的北京城市副中
从当前我国机关事业单位养老保险的运行状况来看,现行制度对财政造成了极大的负担;从我国养老保险制度内部关系来说,板块林立、差距过大的情况也造成了极大的社会公平问题。因
无性系茶树良种具有发芽整齐、性状一致,有早、中、迟生可供搭配等优点,是提升名优茶产业的必由途径。但是,现有的无性系茶树良种中品质完美型的不是很多,加之现炒现卖忽视拼
对于制造企业来说,产品和服务的创新能力是维持中国制造业竞争力的最大挑战,是中国制造业转型升级的主要软肋。随着科技的进步、市场的迅速变化,产品的生命周期相比之前大大
城市轨道交通作为效率最高的城市客运手段逐年受到越来越多的重视。我国各个城市的城市轨道交通建设正如火如茶的进行中。列车自动运行(Automatic Train Operation,ATO)系统
19世纪是中国社会的转型期,此时西方文明登陆中国,两种不同的文化碰撞在一起,使中国儒家文化产生了危机。19世纪的儒士阶层,作为中国文化核心力量,对这种危机感知格外强烈。
从人才活力这个视角来探讨科技人才开发问题,通过理论和实证分析,得出当前科技人才活力不足的客观结论,并全面深入地分析和探讨原因,提出激发科技人才活力的机制创新思路和政
近代国人接触和学习西学的目的主要是救亡图存,这样一种实用主义的态度决定了任何一位西方思想家之所以能进入近代国人的视野并成为关注的焦点,主要是因为信奉逆反价值的近代中
数字时代引发了艺术领域巨大的变革。三维软件基础的雕塑艺术创作是数字时代艺术界的创新性成果,体现了造型艺术与数字化的交汇。本文首先对三维软件基础的雕塑艺术创作的内
可可(Theobroma cacao)是一类历史悠久的美食。它含有大量的纤维、蛋白、碳水化合物、维生素和丰富的多酚类物质等。至今国内关于可可豆多酚的研究仍较少。本文以可可豆多酚