论文部分内容阅读
针对文化因素的翻译,有学者借用图式理论进行了相关的研究,提出对于文化因素的理解取决于目的语读者所拥有的图式,即对文化因素的认知反映了读者内在隐含的抽象的文化图式。这为以文化传播为导向的翻译研究提供了新的视野,具有现实的指导意义。图式是人们通过经验而获得的知识集合,储存在记忆中,它来源于长期的社会生活的不断积累和巩固。在这个过程中,新信息的接收依赖于相应或与之相关联的图式,即已有的背景知识,两者互相关联才能激活该图式,实现信息的有效传达。在涉及文化因素的翻译中,由于文化背景的不同,目的语读者往往缺乏相关的图式,两种文化中的图式不对称无疑会给其带来理解上的困难。因此,译者除了要将显要的信息传递到目的语中,还应对译文中潜藏的文化信息进行一定的处理,从而帮助目的语读者充分地理解原文和了解原语文化。《彷徨》是鲁迅著名的小说作品选集,其文化内涵丰富,开创了中国现代小说写作的先河。本文结合文化图式理论,对《彷徨》两个译本中文化因素的英译现象进行研究,旨在分析图式理论视域下译文中的几种图式现象,并根据文化图式的运行机制尝试探讨两个译文中针对文化因素所采取的翻译策略,以期对涉及文化因素的翻译带来一定的启示。围绕文化图式的理论框架,本文试图对图式在翻译活动中的作用机理进行简要分析,包括翻译的解码和再编码过程,从认知的角度为解释翻译中的文化图式传递提供理论依据,指出译者在翻译中除了需对自身与源语文化相关的图式进行处理,充分理解源语的文化信息,并转换为可被目的语读者接受的图式,还应注意在文化信息的传达基础上兼顾文化特征的传达。在此基础上,本文从文化图式对应、文化图式错位、文化图式冲突、文化图式缺省四个方面探讨了《彷徨》两个译本中所采用文化因素的翻译策略,发现译者运用了如直译、意译、音译、直译加注、意译加注等多种翻译策略,借此激活、调整甚至创建了译语读者的文化图式,本文同时对其可行性和优缺点进行了简要分析,以求为研究英译《彷徨》补充新的视角。