《孤独星球旅行指南系列:泰国》(节选)英汉笔译报告—旅游文本中专有名词的翻译难点及方法

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beichen35
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是对Lonely Planet Thailand(2007版)中节选章节Upper South Gulf英汉笔译项目的总结。此项目属于个人模拟翻译,笔者希冀一则提升翻译能力,二则总结相关翻译方法,为同类文本翻译提供借鉴。Lonely Planet Thailand是Lonely Planet(《孤独星球》)旅行指南系列中的一册,属于旅游类文本。在内容上,选材详细介绍了泰国上南湾的景点、交通、住宿、餐饮、娱乐、风俗等,故含有大量历史、地理、文化类专有名词,部分甚至源于非英语类语言,如泰语、法语、德语。鉴于上述特点,本项目的翻译难点主要集中在专有名词上,包括源于非英语的酒店名称、地理名词、文化专有项。具体而言,困难表现为:源于非英语的酒店名称的翻译困难,地理名词的翻译困难,传递文化专有项背景信息的困难。本次翻译实践以接受美学理论为指导,该理论是姚斯1967年首次提出,1982年进行了修正和发展。根据接受美学读者关照的内涵,笔者以译文读者为中心,充分考虑译文所服务的对象,采用谐音音译法翻译酒店名称,约定俗成法、标准汉音法翻译地理名词,加注法翻译文化专有项,从而在阅读习惯、文化空缺、审美情趣等方面对读者进行关照,在一定程度上解决了专有名词的翻译困难。
其他文献
目的:探讨对慢性阻塞性肺疾病(简称慢阻肺)患者进行康复护理的临床效果。方法:将2015年6月至2017年6月期间山东省济宁市第一人民医院收治的62例慢阻肺患者分为对照组(n=31)和
为做好2016年医改监测工作,提高监测人员业务能力,确保监测数据质量,国务院医改办于7月7日在内蒙古自治区呼和浩特市召开2016年医改监测工作培训会.国家卫生计生委体改司(国务
慢性心力衰竭是各种心脏结构或功能性疾病,导致心室充盈及(或)射血能力受损而引起的一组综合征,易反复发作,逐年加重,不能治愈,患者不能进行体力活动,严重影响生活质量。2008-0
目的探讨老年慢性阻塞性肺疾病(COPD)急性发作期全身炎性反应综合征(SIRS)评分、高敏C-反应蛋白(hs-CRP)与患者预后的关系。方法选择2009年6月~2011年6月在我院治疗的老年COPD急性
目的:本文通过对已发表的随机对照试验进行Meta分析,评价前列地尔与α-硫辛酸在糖尿病周围神经病变治疗的效果及安全性。方法:对截至2019年1月发表在中英文电子数据库上的,使用前列地尔联合α-硫辛酸治疗糖尿病周围神经病变的随机对照试验进行检索和筛选。使用Excel表格进行数据提取,观察的主要结局指标为临床疗效、症状体征评分(包括多伦多临床评分系统TCSS、神经病变主觉症状问卷TSS、数字化视觉模拟
本文首先阐述与思维和学习有关的脑科学研究成果,提出教学应以开发学生的大脑为目标,在此基础上结合地理课堂教学,阐述基于学生大脑开发的课堂教学策略,提出“备课三环节”“
本文拟着重从语言规律和训诂基本方法的角度,具体分析人教版出现误注的原因,希望能对语文教师解决文言文之疑难、提高文言文教学能力有所帮助。(注:八年级上册参考版本为2007
4.中国印企在管理技术上进取的思考当前在国际上,国家比较优势已经从自然资源条件和廉价劳动力转向创新能力、技术、管理的考量上。因此,战略管理、信息技术、制度建设和企业责
美国图书馆协会(American Library Association,ALA)和美国国家棒球名人堂博物馆(National Baseball Hall of Fame and Museum)联手为Step Up to the Plate@your library 项目第四
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield