论文部分内容阅读
科学技术的发展和进步,国家与国家之间在科技上的交流越来越频繁,使得科技翻译越来越显得重要.而日益涌现科技新词是科技翻译中的重点和难点.当前在科技新词英汉翻译上存在许多问题,首先是没有统一的翻译原则,致使同一新词的翻译出现了不同的几个译名;其次是错译、误译现象突出.带着这些问题,该文首先对1456个英语新词的构成及其翻译进行了分析.并进一步对科技英语新词翻译中的理解和表达两个过程进行了分析:在理解过程中首先是半专业词汇在科技英语词汇中占相当大的比例,而这些半专业词汇在不同的专业中又有不同的意义,即使是在同一专业有时也表达相互联系但不同的意义.其次是一些在现有的词典上查不出来的新词,所有的这些情况都增加了理解的难度,有可能造成误译;在表达过程中,首先是科技新词中的"科技"因素,要求翻译必须准确、简洁.其次是科技新词作为对新事物的命名,具有任意性,需要国家的参与来进行规范.再其次就是译文读者的作用对科技新词翻译的影响.最后通过对英汉两种语言在词汇层次上的对比分析,总结出两种语言在词汇层次上的不同:汉语中大多数汉字都是自由语素,因此更容易构成新词来表达新的概念,而英语更趋向于寓新义于旧词;英语词义宽,可塑性强,汉语词义窄,相对固定、准确;汉语词语有双音化和四音化现象,并注重音韵的和谐和节奏的整齐,而英语由于单词的音节不固定,就表现不出这些特点;英语词语理据性弱,汉语词语理据性强.通过以上分析,该文总结出了科技英语新词翻译的一般原则:一、准确,简洁.二、符合汉语组词特点.三、考虑国际交流因素.四、尊重已被接受的翻译.五、遵守语言发展的规律.该文最后具体分析了在实际翻译过程中对这些原则的运用,着重分析了音译和意译之争.并结合英汉语的特点以及对科技英语新词的理据分析,具体探讨了对各种不同的翻译方法的不同应用.