《小城大爱》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txj8u5yhb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者选取凯特·高曼的一篇爱情小说《小城大爱》进行的翻译实践报告。凯特·高曼是美国新时代下的浪漫主义女作家,她的每一部小说都塑造了自信、坚强、乐观的女性形象。她们执着于梦想、爱情,面对困难和挫折从不胆怯和轻言放弃。这些形象代表了作者对于美好生活的向往和追求。而《小城大爱》是一篇爱情小说,它可以净化读者的心灵,带给读者强烈的幸福感。另外,作为一名译者,笔者喜欢翻译优美的文字,这既是一种享受,也是一种贡献。把美好传递给读者是我们的责任。最常见的翻译起来未必容易。普通的才是最贴近我们日常生活的。论文以奈达的读者反映论和释义理论为视角探索案例翻译中的策略运用和难点,并作相关报告。在报告中,第一章是对翻译项目的介绍,包括作者和作品,以及项目的简介。第二章是对翻译过程的描述,包括翻译准备和翻译描述,两大部分。第三章是案例分析,介绍了不同文体特征的翻译、翻译技巧以及翻译中的难点:翻译技巧主要列举了两点,句法层面的重组法和篇章层面上的直译和意译。翻译中的难点主要包括三小点,人物语气的翻译、文化背景和修辞手法的翻译。最后一部分是对整篇报告的系统性总结,总结了翻译过程中的收获和心得,为以后此类翻译提供借鉴。其中第二章翻译过程和第三章案例分析是整篇翻译报告的主题部分。第二章主要展示了翻译的整个过程,包括译前、译中和译后,是对整个翻译工作的整体阐述。而第三章案例分析主要是针对不同的个例进行解析,阐述翻译过程中的具体难点,以及克服这些难点的策略和方法。通过对翻译过程的解析和分析,得出自己对于翻译的见解和心得,这些心得感悟是经过实践检验的,也是学以致用的结果。
其他文献
记者从不久前的2012上海国际印刷周上了解到,2011年上海印刷业对外加工贸易总额为69.61亿元,较2010年增长了50.54%,而这其中,5000万元以上的上海246家印刷企业对外加工贸易总
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
临床中对不稳定型心绞痛或AMI,需要快速、安全地抑制血小板聚集,否则,将会加重病情。阿司匹林具有抗血小板聚集及抗血栓形成的作用,理想的阿司匹林治疗必须是首次负荷量与小
本文是一篇翻译报告,翻译的文本是分别选自外媒网站theguardian.com、bbc.com和theatlantic.com的八篇文章。翻译形式为英译中。八篇原文分别是文化、生活方面的文章,译文旨
通过国家高职教育改革发展试验区整合提升,创新本科职业教育实现形式,对建设现代职教体系具有重要意义。常州高职园区在高层次技术技能人才培养上凸现出新的制度性瓶颈,迫切
本文由翻译报告和翻译实践两部分组成。在翻译实践部分,笔者选取了凯西·米勒与凯特·斯威夫特的合著《言辞与女性》中的第八章The Specter of Unisex和第九章Language And L
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译既然是跨语言和跨文化的交际活动,那么必然需要一定的规则对其进行约束。翻译伦理便是探索这些规则的可行性和有效度。但是,在探讨翻译伦理时,研究的语料和主题依然颇受
目的:探讨强化营养管理在鼻咽癌同步放化疗患者中的应用效果。方法:选择2017年12月1日~2019年1月31日行同步放化疗的140例鼻咽癌患者为研究对象。将2017年12月1日~2018年6月3
[目的]探讨服务性学习在《康复护理学》教学中的应用效果。[方法]从2013级护理专科4个本科班级中抽取1个班,随机将该班学生分为对照组(n=36)和试验组(n=36)。对照组采用传统教学