从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jljc123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其中包含着许多诸如缩写、增补、改译、删除等形式的有意误译。这在传统翻译理论中是无法解释的。然而,翻译伦理的理论视域却能为此提供了一个客观而合理的答案。翻译研究经历了一个从“忠实”的翻译伦理到“文化转向”所带来的翻译伦理的沦陷,再到目前人们重新认识到“翻译伦理回归”的必然性。继法国当代翻译理论家、翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔(Antoine Berman)于1981年首次提出“翻译伦理”概念之后,国内外学者便对翻译伦理展开了积极地的思考和深入的研究。“翻译伦理”的研究重点在于探讨译者在翻译过程中的“道德选择”、“价值判断”以及“人际关系”,即:“译者应该如何翻译”的问题。其中,赫尔辛基大学的学者Andrew Chesterman分四种模式阐述了翻译伦理的问题,这使得我们对翻译伦理的研究颇具可操作性和有效性。本文以Andrew Chesterman的四种翻译伦理模式为理论框架,将林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的有意误译作为个案分析,旨在考察林译小说中的有意误译在伦理层面上的理据性。研究结果表明:由于中国社会当时所处的时代,林纾的政治倾向性,该译本的翻译目的以及该译本的读者群这四个原因,林纾和魏易从中国读者和中国文化出发进行翻译,选择了服务的伦理和基于规范的伦理。从这一点来说,该译本忠实了中国读者和中国文化。同时,从本质上来说,翻译伦理探讨的就是“忠实性”问题,只是不同的翻译伦理模式所忠实的对象不同而已。林纾和魏易一旦选择了这两种翻译伦理模式,他们就会为此而有意采取相应的翻译策略。因此,该译本中的有意误译事实上是译者遵循一种或几种翻译伦理模式而采取的翻译策略。通过对该译本中有意误译的个案分析,本研究最后从理论上提出了翻译伦理对所有林译小说中有意误译的阐释力:有意误译具有不可避免性;有意误译中包含着忠实性的因素;有意误译是一种翻译策略。反过来,通过对该译本的分析,本研究还对翻译伦理本身具有一定的理论贡献。翻译伦理是一个动态概念,受到时间和空间的限制。同时,翻译伦理还是一个多元化视角的概念。然而,不管译者遵循怎样的翻译伦理模式,他都应当遵循职业道德。Andrew Chesterman因此而提出了“承诺”的翻译伦理模式。
其他文献
布置作业批改作业不仅仅是教学的重要环节,还是师生双方获得信息的重要窗口。精心设计布置作业,认真批改作业能使师生双方及时接收正确的信息,加快信息反馈的速度。但是传统的数
贵州省积极布局产教融合发展,充分发挥研究生智库作用,引导全省研究生主动作为,把科研项目做在厂矿车间、田间地头,把学水论文写在多彩贵州的大地上,服务地方经济社会发展中
程晓红2007年毕业于中国书画函授大学,系景德镇市美术家协会会员,中国高级工艺美术师。收藏家喜爱的杰出陶瓷艺术大师。“古雅彩”传人。
目的评估中文版Bell-Lysaker情绪识别任务(Bell-Lysaker emotion recognition task,BLERT)在中国成年重性抑郁障碍(major depressive disorder,MDD)患者中的信度和效度。方法
在新课程标准下,初中科学教材从教材结构、内容选材、编排组合上越来越贴近实际。新课程标准突出了对学生素质的全面培养,越来越注重培养学生在真实生活中发现问题、解决问题的
李尚春 1970年生于江西省南昌市。中国工艺美术家协会高级会员、中国高级工艺美术师、景德镇陶瓷美术馆人物画馆副馆长、江西宝林书画博物馆副馆长、2010年广州亚运会“文化大使”。入选2007年版《世界杰出华人年鉴》。  粉彩瓷板画《天界》获中国首届“千年瓷都杯”金奖,作品《守望》荣获景德镇人物画展金奖,粉彩瓷板《高原圣女》在第43届全国“金凤凰”创新设计大奖赛获银奖,作品《牧羊女》获2008年江西工
期刊
我买了一块eSATA接口的高速移动硬盘,接好数据线后操作系统却无法识别.系统要求重新启动电脑。请问如何解决这个问题?
随着近年来台式机业务利润越来越薄,近一两年来的的PC厂商也开始转变观念,不再一味推高性能或低价格的台式机产品,而是更加注重产品卖点.比如说定位于客厅应用的多媒体电脑,又比如
本文介绍了虚拟共享存贮器的概念及构成,提出了用动态分布管理者算法构造虚拟共享存贮器的实现策略。
本文针对Macintosh机,从病毒的定义和Macintosh操作系统出发,着重分析介绍了Macintosh机病毒的传染机制和预防方法。