论文部分内容阅读
本文旨在通过分析职业译员与非职业译员在英汉双向交替传译实验中表现出的差异,为口译教学提供改进的新建议。作者设计了一个由3名职业译员(第1组)和3名学生译员(第2组)参与的汉英双向交替传译的系列录音实验,依据法国巴黎释意派理论,研究了该两组参与者的口译录音、笔记、以及录音结束后的辅助性回顾。通过分析,作者找出了职业译员与非职业译员在交替传译三个的阶段--理解、笔记、和表达--中表现出的差异,同时认为,这些差异必然会引起口译结果的变化。在分析这些差异以及导致差异的原因的基础上,作者提出了如何在口译教学中提高译员在上述三个阶段的表现之建议:(1)在理解阶段,教师应系统地提高学生的语言水平和认知补充能力。(2)在笔记阶段,应鼓励学生先处理源语信息再做笔记;教师应帮助学生建立起一套行之有效的个性化笔记系统。(3)在表达阶段,学员应不断提高英语口语并进行大量的显化练习。