陌生化手法在汉韩文学翻译中的再现研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zht20090907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究领域,众多学者认为,文学翻译与其他翻译有不同之处。这是因为文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于非文学文本的特征。俄国形式主义文论认为,文学作品的本质特征在于文学作品的文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。陌生化是作品文学性的重要表现,正是艺术形式的陌生化才使文学性真正得到实现.因此,陌生化手法对于文学作品的价值起到最关键的作用。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也在很大程度上决定着译作的成功与否。同时,翻译文学也因具有文学性,而使得在译作中再现原作陌生化手法具有重大的意义。   本文将以采用陌生化手法的中国文学作品为例,分析其陌生化手法的运用及其在译文中的再现。如鲁迅的短篇小说《祝福》,丁玲的短篇小说《莎菲女士的日记》,余华的中篇小说《世事如烟》、《现实一种》,老舍、钱钟书的长篇小说《骆驼样子》及《围城》等等。   这些作品在词汇、句法、修辞及篇章层面大量存在陌生化手法,但是陌生化手法在不少译作中没有成功地再现。笔者认为有两个原因,一是译者们没有充分地认识到陌生化手法,或者他们具有不同的翻译观;二是未能找到再现原作陌生化手法的方法,从而使译作远远达不到原作的诗性效果。   笔者将以这些分析为基础,提出在译作中再现陌生化手法的基本策略与原则。译者的审美力及创造力是再现原作陌生化手法的前提,而异域化和混杂化则是能够指导译者再现原作陌生化手法的技巧。在原则上,译者既要考虑译作读者的可接受度,也要负提高读者的责任,但更重要的是保持这两者的平衡。   笔者希望通过本文,唤起从事汉韩小说翻译工作的人员对原作陌生化手法的重视,让众多学者积极参与到再现原作陌生化手法的研究方面来。并且笔者相信,这对译者提高汉韩文学翻译的水平会起到抛砖引玉的作用。
其他文献
自十六世纪文艺复兴之时诞生以来,人道主义精神就长久地活跃在法国大地上。不论是启蒙运动还是法国大革命,都是人道主义精神在实践中的体现和升华。但二十世纪的两次世界大战彻
文章首先介绍了TD-MBMS的演进过程,包括在系统架构、承载类型、传输方式和信道结构上的变化。通过对照现有系统的不足之处,给出了改进的方法,并从中对TD-MBMS的增强型技术进
政治文化是一个民族在一定时期内形成的政治心理、政治态度、政治价值和政治信念的总和。政治文化具有民族性、继承性、发展性和可变性等特点。在西班牙的历史上,占主流地位
唐·德里罗(Don DeLillo,1936-)是美国当代著名作家之一。他的创作体裁丰富多样,其中小说成就最大,为他赢得了包括“国家图书奖”,“福克纳笔会小说奖”,“耶路撒冷奖”,“索
曹广辉同志的先进事迹被广泛宣传后,深深感动了许多人。一位普普通通的党员干部的事迹,为何如此动人?不少人说,是曹广辉同志的“爱较真”打动了自己。曹广辉的确“爱较真”。
太极拳是中华武术的杰出代表,植根于传统哲学、中医理论和美学等优秀中国文化的土壤中,蕴含着丰富的文化内涵。全球化的时代背景促使太极拳逐渐成为一项世界运动,因其养生价值和
进入公共领域的个人社交媒体  所谓社交媒体(social media),主要是指一种以电脑为媒介的新的媒体形式,人们据此可以撰写、分享和交换信息、观点、照片、视频等。大概没有人会否认,仅仅兴起于十年之前、原本属于个人社交用途的网络媒体,已经完全走出了个人的小圈子,大踏步地进入到了公共领域之中,成为大众传播媒介的一种重要方式。在国外,有脸谱(Facebook)、推特(Twitter),当然还有Ins
本文在分析时变信道统计自回归(Auto Regression,AR)模型的基础上,提出了基于迭代硬判决反馈的卡尔曼(Kalman)滤波算法,该方案通过反馈信息改进信道的估计误差。仿真实验表明
LTE系统的随机接入是UE在开始和eNode B通信之前的接入过程,是保证通信建立的决定性环节。为了突出随机接入过程在LTE系统的地位和作用,文章从随机接入过程的分类,在MAC层和P
认知语言学,作为认知科学的一个分支,打破了传统语言学对语言形式,结构,内部关系的描写,旨在从认知的高度上探究人类认识事物的本质。人们要对新事物进行描述或者认知,就需要借助已