论文部分内容阅读
在当今信息时代,外语新闻翻译作为信息和文化传播全球化的桥梁,已成为世界上讲各种不同语言的人们互相沟通、互相了解、互相交往的不可或缺的媒介。它将原文所表达的思想内容用译文语言形式进行传达,使读者能够足不出户,便可知天下事。对了解掌握对象国的政治、经济、文化以及现实动态更有着极其重要的作用。外语新闻翻译的最基本的前提是对原语与译语之间的语言特点及语法知识的掌握与运用。其次要着重了解两种语言文化间的差异及构成差异的深层原因,因为翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。所以在研究语言的特征及其转换的同时必须深入研究与语言和文化有密切关系的思维方式。只有如此外语新闻翻译才能既体现原文内容,又符合译语习惯,达到原文与译文间的统一。本文本着这一原则对土耳其语、汉语新闻词汇及句式特点进行研究,以描写两种语言间新闻词汇与句式特点为基础,目的在于探寻不同文化背景下两种语言间的差异及思维方式,为土耳其语、汉语双语间翻译转换提供一些参考依据。本文由绪论、正文、结束语三大部分组成,正文包括两个章节。第一部分:绪论。主要介绍了新闻语言的定义及国内新闻语言研究的现状;对土耳其语、汉语新闻语言对比的可行性及必要性加以论证;阐明了本文的理论指导及研究方法。第二部分:正文。该部分由两大章四小节组成。第一章土耳其语、汉语新闻词汇特点对比分析。本章从新词新语与缩略语两个方面入手描写土耳其语、汉语新闻词汇的特点。通过大量实例详细介绍了土耳其语、汉语新词与缩略语的来源、构成以及在新闻语言中的重要作用,并通过对比分析,从文字原因、历史原因及强势文化影响三个方面阐述造成两种语言间差异的深层原因。第二章土耳其语、汉语新闻句式特点对比分析。土耳其语、汉语间句式结构本身差异较大,为突出重点,本章以差异较为明显的三种句式类型——引语、主动句与被动句、长句与短句——为研究对象,对比了三种句式在土耳其语、汉语新闻中的使用特点,并从句式结构及思维方式两方面的差异来解释两种语言中新闻句式运用不同的主要原因。第三部分:结束语。主要是对全文进行总结概括,简略表明土耳其语、汉语新闻语言对比对外语新闻翻译的重要意义。双语新闻语言对比并非全新课题,但由于国内土耳其语理论应用研究还尚未涉及该问题,因此本人将其提出并付诸笔端,名为求新,实则抛砖引玉。文章中论述不当之处还望各位专家学者及同行予以指正。本文是在导师沈志兴副教授的悉心指导下完成的,从论文的选题到成文沈老师给予我极大的鼓励与帮助,在此衷心感谢导师两年多来对我的指导与教诲!另外在论文定题过程中,我院的齐心教授和李宪民副教授都对我提出了中肯而具有指导价值的宝贵意见,在此也衷心表示感谢!