论文部分内容阅读
作为翻译研究中不可或缺的一环,翻译批评所肩负的责任不仅仅是对众多的翻译作品进行评论,或对纷纭的翻译现象作出解释,而是要通过这种评论或解释,对翻译活动进行影响,指导它向一个健康的方向发展,其重要性自是勿庸赘述。然而,长久以来,在翻译研究这个大园子里,翻译批评理论的研究却似乎只是一片遭人弃置的荒地,绝少有人踏足其中。尽管近年来,随着对翻译重要性的认识日益深刻,我们在翻译理论的研究方面可以说取得了长足的进步,但令人遗憾的是,对于翻译批评理论的研究仍旧没有多少人问津。国内目前出版的关于翻译批评的专著少之又少,而在为数不算少的翻译批评文章中,能以翻译批评理论为指导写成的也相当罕见,更多的还都是些简单的感悟性或挑错之作。可以说,国内的翻译批评还处在一种自发与混乱的状态。因此,本文从美学,阐释学,读者反应理论等角度出发,拟多视角,全方位地探讨翻译批评理论的构建,企望推动翻译批评理论的发展,以期更好地服务于翻译实践。 翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其质量与价值进行全面的评价。(林煌天,1997:1840)千百年来,作为人类社会的一种自然的社会文化反应现象,翻译批评一直伴随着人类翻译活动存在着。翻译批评和翻译理论一直处在一种相互交织的状态中。回顾翻译批评的历史,尤其是近一百年来中国在这一领域的动态,对整体把握翻译批评是必要的。 什么是翻译批评?这是一个看似简单却又容易引起误解的问题。本文从以下四个方面来认识翻译批评的性质:首先,翻译批评是一种审美评价活动;其次,它是一种较为完整的系统的学术研究活动;再次,它是批评者的个体行为,不可避免地带有批评者的主体色彩,具有主体性;最后,它是批评者与译者,批评者与原作之间对话的综合体。在译坛上,翻译批评修正错误,褒扬成就,引导读者理解和欣赏译文,深化翻译研究,抨击粗制滥造和剽窃侵权等歪风邪气,推动翻译事业的繁荣和健康发展。翻译批评的主体是批评者。批评者是特殊的读者,可以是精通双语的专家,或是一般读者,或是译者,而且译者也不一定都是批评者。一个合格的译评人首先要保持客观公允的态度,不能先入为主,抱有成见;其次,译评人要加强自身的中外文、译技译论的修养,重要的是,批评者要有真知卓见,其评论要有科学的导向作用。关于翻译批评客体的范围,一般是把它定义为译文。本文作者认为翻译批评的对象应该包括译文、译事、译者、译评等几个方面。 关于翻译批评的模式,众说纷纭。本文作者认为主要有三种模式:以原作者为中心的传统模式、以译文为中心的对等模式以及以读者为中心的读者反应模式。影响翻译批评的因素可以分为三个层次:目的层次、现实层次和准绳层次。对于什么样的翻译是好的翻译,译界一向见仁见智。近年来,人们认为不应满足于“寻章摘句”式的翻译批评,探求一词一句的得失的评论,纷纷提出了各式各样的评价翻译的标准。本文就辜正坤提出的“多元互补标准”和郑海凌提出的“和谐”标准进行谈论分析,指出它们的利弊。 通过翻译批评进行历史性的回顾,本文作者认为翻译批评之所以停滞不前的主要原因是在中国,翻译批评只是一种自发的、以判断正误或鉴赏为任务的低层次的活动。如何把翻译批评引入一个更高层次的宏观研究,是新时期译学研究的任务。关键词:翻译批评翻译批评的模式翻译批评的标准.