论文部分内容阅读
译者主体性正日趋成为翻译研究的热点,但学术界尚未对其涵义的界定达成共识。在译者充分发挥其主体性的文学翻译中,也无特定的翻译理论对其主体性的体现给予详尽的阐述。本文拟从哲学阐释学入手,分析其理论本身以及应用于翻译研究的贡献与缺陷,从而明确译者主体性在文学翻译中的涵义就是创造性与被动性的结合。在视域融合理论的指导下,通过比较研究《红楼梦》中“金陵判词”的两个译文,说明就同一文本的不同译者而言,其表现创造性和被动性的程度可以分别从视域融合的不同程度进行比较。
本文共五章。
第一章是全文的引言部分,主要概述了译者角色变化的阐释学背景,指出译者主体性成为翻译研究的热点这一现状,并表明本文将要论述的问题。
第二章介绍了哲学阐释学中关于理解的重要观点。理解的历史性和视域融合为正确认识阅读过程提供了有力的理论支撑。在此基础之上,阐明阅读是吸收与表达的双向过程,阅读的焦点已经从作者转移到了读者。译者作为原文本的第一读者,其地位自然也由被遮蔽转变为被彰显。
第三章评价了哲学阐释学应用于翻译研究的贡献与缺陷,进而得出译者在文学翻译中的角色就是创造性与被动性的双重体现。将哲学阐释学的理论引入翻译研究,使得文本意义的不确定性与译者的创造性得以明晰,但对这两者的过度强调则忽视了文本意义的确定性和作者的意图。
第四章以《红楼梦》中“金陵判词”的两个译文为例,探讨了文学翻译中的译者主体性如何体现在作者与译者的融合以及原文本与译本的融合之中。哲学阐释学强调的是理解者视域与原文本视域的融合,借用到翻译中即为译者视域与原文本视域的融合。本文在其基础之上延伸出作者的视域和译本的视域两个概念,然后分别形成了作者与译者两个主体、原文本与译本两个客体的融合。作者与译者的融合通过他们所处的历史背景和个人经历的融合给予说明,而原文本与译本的融合则通过语言信息的传递、习惯表达方式的运用以及文化信息的传递三个方面来进行阐述。经由例证分析表明:就同一文本的不同译者而言,视域融合的程度越大,译者的被动性体现得越突出;视域融合的程度越小,译者的创造性表现得越明显;视域融合的程度越接近,译者越在近似的程度上分别体现出其创造性和被动性。
第五章结语重申了文学翻译中的译者主体性就是创造性与被动性的结合,视域融合的程度反映出不同译者分别体现其创造性与被动性的差异。同时提出了研究的不足和作者以后可能的努力方向。