论文部分内容阅读
随着世界经济的全球化发展,各民族之间的文化融合日益凸显。文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴望,文学译作层出不穷。幽默是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。目前对幽默的研究主要集中在文学和心理学的角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。本文从修辞的角度探讨了中西幽默的异同点。由于语言和文化的隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。但是随着翻译的文化转向的到来,人们对翻译的标准有了新的认识,基于此,幽默又是可译的。在翻译的文化视角下,作者提出幽默翻译的三原则:幽默效果原则、必要补偿原则以及灵活翻译原则。依照这三个原则,异化成为幽默翻译中的首选策略,归化作为必要的补充。
本文以现代幽默讽刺小说《围城》的英译本为例,进一步说明了作为言语幽默主要手段的修辞方法的翻译。译者珍妮·凯莉及茅国权为了把钱钟书以及他的作品介绍到西方,在翻译的过程中采取异化为主,归化为辅的灵活翻译策略,取得了巨大的成功。本文由此得出结论,译者的目的是翻译策略选择的决定性因素,另一方面,译者也应兼顾目的语读者的理解需求。因而,归化与异化并非绝对对立,而是辩证的统一。两种策略结合使用,才能更好地促进文化的交流。