《围城》英译本中翻译补偿策略研究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyunlong1015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,由于源语和目的语在语言结构、文化背景等方面存在着种种差异,翻译中各种意义和审美价值的损失不可避免。一个好的译者要通过各种翻译策略把这种损失降低到最少,而补偿便是其中最重要的策略之一。翻译补偿理论在翻译研究和翻译实践方面有着极为重要的作用,二十世纪八十年代以来,补偿理论开始逐渐得到众多学者的关注,翻译理论家奈达、纽马克、威尔斯和贝克等都曾对翻译补偿的定义做出过界定。中国学者夏廷德更是在前人的研究基础之上,对翻译补偿进行了全面、系统的梳理。这些研究成果也为该理论在具体实践中的应用奠定了理论基础。本文以翻译补偿理论为理论支架,从词汇层面,语篇层面和审美层面探讨了由珍妮·凯丽和茅国权合译的《围城》英译本中的翻译补偿问题。论文从翻译过程中损失的不可避免性入手,首先对翻译补偿的定义、分类、原则等基本概念进行了简单的阐述,并在此基础上,选取了《围城》英译本中的语言实例进行个案研究,以证明翻译补偿的合理性及其在翻译实践中的可行性,为翻译补偿的研究与发展提供实践层面的支撑。本文作者认为,通过采用翻译补偿策略可以避免翻译过程中不必要的损失,但译者必须充分考虑源语的语言和文化因素,采取灵活的方式进行补偿,防止出现超额补偿和欠额补偿。通过将理论应用到典型的实际个案中,本文探讨了《围城》英译本中的翻译补偿问题,旨在从宏观的角度把握该译本中所使用的补偿策略,展现翻译补偿理论的实践意义,同时也为补偿理论在实践中的运用提供新的思路。
其他文献
采用文献资料法、录像观察法、数理统计与比较等方法,系统分析了第40届世界体操锦标赛女子平衡木技术发展的特征与趋向.发现:使用“难度及连接均构成A分”的“技/技”或(和)“体操/
针对目前缺乏生态农场产品展示销售渠道的问题,研究崇明生态农场产品网络展示销售平台的设计。使用ASP.NET技术,以三层B/S架构组织网络平台的开发,完成崇明生态农场产品展示销售平
目的:讨论大肠癌致肠梗阻的外科治疗方法。方法:分析2004-2010年46例大肠癌致肠梗阻的外科治疗。结果:45例痊愈出院,术后死亡1例,无吻合口瘘发生。结论:只要正确掌握手术适应证,重视
以福州地铁2号线厚庭站~桔园洲站区间工程为例,对区间地质条件、场地条件以及盾构掘进过程中碰到的实际问题进行分析讨论,对常规泥水处理系统及配套设施进行了一系列优化和改
一、高中地理课程的特点在新课程理念下的地理教学,老师重在培养学生的实践能力和思维能力.由此可见,新课程更加重视课程的建构性和生成性特点,并且在新课程理念下的高中地理
路基是公路的重要组成部分。它既是路线的主体,又是路面的基础。路基质量的好坏,关系到整个公路的质量及汽车的正常行驶。因此,随着公路等级的提高,对路基的作用越来越重视,要求也
干旱区风沙活动对全球环境和区域人类活动都可能造成巨大的影响。位于亚洲内陆的塔里木盆地是全球风沙活动最强烈的地区之一,然而该区域历史时期高分辨率的风沙活动记录比较
高平开化寺宋代壁画突出表现了宋代文明的存在状态和时代特征,是迄今为止所留存的宋代文明的瑰宝和珍品。开化寺壁画所展示的宋代社会组织方式的物质内容和制度形式,正是其价
目的:探讨提高护生护理技术临床实习效果。方法:分析2009届护生实习护理技术出现的实习结果,对2010届护生强化护理技术按规程操作的意识、给护生选择高素质的带教老师、及时掌握