论文部分内容阅读
全球生态状况的持续恶化及生态灾难频发引起了文学家们对人与自然关系的深刻反思,生态文学由此应运而生。生态文学家们试图借助文学的力量纠正人们错误的生态观,增强人们的生态保护意识。本翻译实践报告的原文节选自著名生态学作家斯科特·斯洛维克与彼得·奎格利联合编辑的《生态批评的美学:语言、美和环境》。《生态批评的美学:语言、美和环境》是文学与环境研究、人文学与自然科学跨学科研究的典范,该书传达的观点是自然之美和人类社会中的美能吸引人们的注意力、激发人们的积极性。对自然美的关切以及对人与自然深层根源的考究贯穿于本书之中。从文学体裁上说,本书属于文学评论文本,目前国内文学评论翻译的研究较少,也可以借此实践探索该类文本英译汉的翻译模式。英国翻译理论家纽马克的文本类型、语义翻译和交际翻译是本次翻译实践的理论框架。语义翻译关注的中心是原作者在源语文本中表达的意义,强调译文要最大限度地再现原文的内容、语言形式和原作者的意图。交际翻译是以目的语读者的理解和反映为导向,强调的是译文的“效果”,关注的焦点是目的语读者的阅读体验。这两种模式结合起来既能关注原文内容也能顾及译文效果,也能实现本次翻译项目的目标。实践证明文本类型、语义翻译与交际翻译适用于文学评论文本的英译汉。在翻译实践的准备阶段,译者仔细阅读了源语文本。通过阅读分析生态批评中英著作、相关学术文献等,借助网络及纸质专业词典,译者了解了基本的生态批评知识,确定了英汉术语对照表。在翻译过程中,译者分别运用语义翻译和交际翻译策略对源语文本进行分析。在译后环节,为确保译文的专业性,译者对译文进行反复推敲,并依照生态文学和翻译学领域专家学者的建议,对译文进行多次修改和润色。本翻译报告由五个部分组成:第一章是对翻译任务的描述,简要介绍本翻译报告的背景、目标、意义、源语文本的主要内容以及结构安排。第二章简述了翻译过程,包括译前、译中、译后。第三章介绍理论基础,简述文本类型、语义翻译和交际翻译理论的作用和指导意义。第四章在词汇、句子、和文化层面对案例进行分析,从而揭示纽马克翻译理论的指导价值。第五章总结了本次翻译实践的发现和局限性。