从功能对等角度探讨文学作品《金翅雀》的翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fujinfa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能对等理论是著名翻译学家尤金·奈达的翻译理论的核心,它诞生于二十世纪六十年代并于八十年代传入中国。该理论主张内容第一,形式第二,强调功能对等,重视读者反应,在国内外翻译学界都产生了重大的影响。笔者选取的翻译材料来自于美国女作家唐娜·塔特(Donna Tartt)的文学作品《金翅雀》(The Goldfinch)。该翻译材料语言优美,内容紧凑连贯,突出了细腻的情节描写和生动的人物刻画。因此在翻译的过程中,如何正确传达原文的内容,再现作者表达的情感,实现功能上的对等,就显得尤为重要。本文从尤金·奈达的功能对等理论出发,结合《金翅雀》第二章中的翻译案例,主要从词汇层面、句法层面、篇章层面和文体层面这四个方面来具体分析功能对等理论在翻译过程中的实际运用,从源语的意义、语境、风格和读者反应等方面对文本翻译策略进行了讨论。在词汇层面,译者不应生搬硬套,仅仅着眼于词汇的字面含义,而是应当联系文本采取一定的补充或调整;在句法层面,译者应在理解句子信息的基础上,理清句子之间的逻辑关系,按照汉语的表达习惯调整译文句子结构;在篇章层面,译者需要将语篇放入特定的语境中进行考虑,注意上下文之间的联系,保证各个语篇的通顺连贯;在文体层面,译者应当牢牢把握原文的语言特征,使得译文既能传达原文的意义,还能真实生动地再现原文的风格,展现文学作品的审美价值和社会功能。通过翻译实践和分析,本文认为译者不应过分拘泥于原文的形式对等,而是应该从原文内容出发,充分把握原文的意义和精神,综合考虑具体语境和汉语的表达习惯,用最贴切的自然对等来传达原文的风采。
其他文献
本文为翻译实践报告。翻译实践所选源语文本为日语版『タケダ生薬·汉方薬药典』的节选,译入语为汉语。本篇医学科普文本是《武田生药·中药药典》的节选部分。该药典是由日
汪应蛟主导天津屯田时,将大量天津驻军投入到屯田之中,军屯是汪应蛟天津屯田实践的重要组成部分。本文对汪应蛟主导天津军屯时的投入兵力、军屯面积、人地关系、军屯科则等方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
反拨作用也叫反拨效应,是语言测试的六个质量标准之一。它指的是测试对语言学习和教学的影响,反拨作用可分为正反拨和负反拨。自从上世纪80年代以来,针对这一语言现象,国内外
基于实测的CTD资料,分析了台湾海峡以北海域一个逆温层结构的季节性变化。通过对逆温层垂向温盐的分布统计,温盐散点图的分析结果显示,在逆温层出现的站位,盐度的梯度很好的补偿
广告在现代社会无处不在,并渗透到我们生活的每一个角落。它已成为一个重要的沟通方式。广告要吸引观众的注意力并激发观众欲望的关键是广告语言的生动和有趣性。因此,隐喻已
要在变革中求生存和发展,就必须积极学习西方的科学技术,大力发展本国的科技事业,并且要创办新式学校,改革传统的教学内容和教学方法,培养大批学贯中西、精通古今的通才和各行各业
在平坦海区测量工作中,多波束测深系统质量监控窗口经常会显示出凹凸变形地形,如果处理不及时或处理不当,将会导致测量的海底地形呈现凹凸不平的伪地形,严重影响测量工程的质量。分析了多波束系统测量凹凸变形地形的原因,论述了在测量中以及数据后处理中解决测量凹凸变形地形故障的方法,实际应用证明方法有效、实用。
以具有自主产权的电子海图控件为显示核心,服务器端利用Windows通讯基础框架(WCF)技术承载海图控件建立电子海图功能服务并按照网络地图服务标准发布,在客户端通过网页浏览器使用Silverlight开发的用户界面,提供了S-57电子海图显示和查询等功能,实现了浏览器/服务器模式的电子海图的发布。
随着不同国家之间的文化交流和经济来往越来越密切,具有良好的跨文化交际能力已经成为英语学习者必要的基本素质之一。然而在我们国家的英语课堂,英语语言能力的培养一直是外