【摘 要】
:
本文为翻译实践报告。翻译实践所选源语文本为日语版『タケダ生薬·汉方薬药典』的节选,译入语为汉语。本篇医学科普文本是《武田生药·中药药典》的节选部分。该药典是由日
论文部分内容阅读
本文为翻译实践报告。翻译实践所选源语文本为日语版『タケダ生薬·汉方薬药典』的节选,译入语为汉语。本篇医学科普文本是《武田生药·中药药典》的节选部分。该药典是由日本武田药品工业株式会社编纂,面向广大日本民众的科普性读物,语言活泼、通俗易懂。本次所翻译的节选部分字数约24,000字,原文材料涵盖了常见的中药药材,详细地介绍了药材的植物特征、产地、药性、适用症状、化学成分组成以及相关中药小知识。汉语译文约17,000字。译文力求在内容信息上与原文对等的同时,并力求达到与原文相似的科普文本的语言风格。本篇报告首先对研究背景、研究目的及本文本进行了简单介绍。其次,综述了本次翻译实践所运用的功能翻译理论--弗米尔目的翻译理论。再次,结合目的翻译理论,分别从科普文本的标题、句型、词汇三个层面详细地分析了本科普文本翻译实践过程中采用的翻译技巧与方法。最后,笔者对此次翻译实践进行了总结与反思,提出了仍待解决的问题。本翻译实践报告在对科普文本的文本特征进行分析的基础上,探讨了目的翻译理论对翻译科普文本的指导作用,以期对日语科普文本的翻译实践以及日语科普文本的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
其他文献
在云计算环境中,不同租户的虚拟机可能运行于同一台物理主机之上,即虚拟机同驻.同驻的虚拟机之间共享物理主机的计算资源,并依赖于虚拟机监控器进行系统资源的分配与调度.这
随着经济全球化的发展和中国国际地位的提升,现在的中国举世瞩目。随之带来的中西方交流也愈发频繁。交流强调的就是信息的传播。然而正是新闻在文化和信息传播中起着举足轻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
社会符号学翻译理论产生于二十世纪八十年代末。它从社会符号学的广阔视角出发去研究翻译,而且从一开始就借鉴了语言学派和交际学派对翻译研究的丰硕成果,并在发展中被国内外
目的研究不同年龄段H型高血压合并慢性心力衰竭患者血液中同型半胱氨酸(Hcy)合成关键酶甲基四氢叶酸还原酶(MTHFR)、胱硫醚合成酶(CBS)和蛋氨酸合成酶(MTR)的表达特点。方法 2012年1
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
采用BERNESE软件"OBS-MAX"和"SHORTEST"两种独立基线生成方式和三种网平差基准定义方法制定出6种GNSS数据后处理方案,分别对中国沿海GNSS业务化观测网2009年与2011年的两批数据处理,并从外符合和内符合精度两个方面进行分析比较。结果表明:采用"OBS-MAX"独立基线生成方式得出的坐标精度更优,尤其是在原始观测数据质量不高的情况下;在网平差基准定义上,采用固定解得出的坐
当今语言科学着重研究承载民族文化内涵的观念词。语义学、认知语言学、心理语言学和语言文化学等基础学科都对观念词进行深入探索。语言文化学视域下的观念词研究将观念看作
随着互联网的高速发展,大数据、数字化、信息化为课堂带来了更多的可能性,国家将“互联网+”列为国家战略,“互联网+”下线上线下的混合式教学时代正在到来,成为未来课程教学
焊接作为一种易于造成人员身体危害的特种作业,在焊接过程中会对焊接操作人员造成呼吸、皮肤、噪声、辐射等身体健康方面的危害,因此焊接作业时对于焊接人员的防护工作显得尤