英汉博物馆简介翻译研究—体裁分析视角

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:water198206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
博物馆简介翻译是各国景区简介翻译的一部分,同时也是一个国家对外展示本国政治经济发展水平和宣传本国文化的重要窗口。近年来,对博物馆简介的翻译研究已经取得了很大发展,不少研究在谈论这一文本的翻译时也都引用了各种翻译理论,如:交际理论、等效理论、关联理论、目的论等,但大多数研究在运用这些理论时只是为评价译文而寻找一种理论根据,或是针对词汇、句段层面提出一些具体的翻译技巧,从未有学者从宏观的东西方文化和传统写作习惯等方面的差异到微观的词汇选择的不同进行过研究。本文在总结了前人研究的基础上,对国内博物馆简介翻译质量评估提出了个新的维度,即:体裁对等。本文以系统功能语言学家韩礼德和哈森提出的一切文本体裁都包括体裁纲要和体现样式为基础,指出评估翻译质量要从两个层面进行,即,宏观层面的体裁纲要对等和微观意义上的体现样式对等。在宏观体裁纲要层面,翻译者需通过研究和原文相同体裁的目标语平行文本,找出译入语语篇结构、语言体现方式以及交际目的的匹配方式,明确原文和译文在这方面存在的差异,进而在翻译时对译文做出调整,使国内译文与本土文本相贴近;在体现样式的层面,译者应从概念意义、人际意义及语篇意义三个方面对译文和原文的功能对等进行语言操作。本文以中国文化网为语料资源,以体裁对等为研究基准,对该网站上的博物馆简介翻译进行质量评估。作者先分别从国外旅游官网、中国文化网英文版官网、中国文化网官网各选取40篇不同类型的博物馆简介,按照类型自制三个对应的单语语料库。基于三个自制语料库,作者将从体裁纲要和体现样式上对三个语料库中的120篇语料进行实证研究。通过分析三个语料库各自的体裁纲要和体现样式,作者旨在找出与源语相比,翻译文本取得了哪些进步,与本土语相比,翻译文本还需取得哪些进步。然后,基于以上研究,作者将指出在体裁纲要和体现样式上国内博物馆简介翻译文本究竟需要做出哪些调整,从而使国内译文能更好的实现与本土博物馆简介的体裁对等。该研究从理论层面丰富了翻译评估理论体系,为语篇翻译研究提供新的研究路径,弥补当前语篇翻译研究对语篇宏观结构关注不够的缺陷。同时,从实际应用层面建构了博物馆语篇翻译质量评估模式,提出了博物馆语篇翻译体裁对等的翻译标准。此外,作者也希望此研究能够更好地指导博物馆翻译教学和实践,同时也能为提高国内旅游文本翻译质量做出一点贡献。
其他文献
随着社会的进步,人民生活水平的提高和城市的快速发展,人们的出行也变得越来越频繁,地铁作为城市中的一种重要而且方便出行的交通工具,为越来越多的人们选择和接受。同时,城市轨道
云制造概念的提出以及云制造平台的开发应用,可以提升制造企业的信息化水平,优化企业间沟通交流的环境,有效实现跨企业的资源服务共享。基于云制造平台,企业生产管理模式将发
德育是一种尊重人、理解人、肯定人、发展人、完善人的社会实践活动,具有深厚的人文内涵,在本质上就是人文关怀。要使德育具有的生命力、感染力、亲和力,对人产生更为深远的影响
<正> 我的最后学历是初中毕业.1951年因为一个极其偶然的机会参加教育工作以后,完全依靠自学而获得了在中学任教语文的资格,不久还担任语文教研组长,并于1956年起任教高中语
可移动式救生舱是通过吊装、牵引等方式实现移动,以满足井下采掘作业要求的一种能提供密闭空间的避险设施。可移动式救生舱共有三道舱门:第一道门采用向外开启的防护密闭门,第
后危机时期,金融危机对全球经济的深层次影响会进一步显现,资本监管不断强化、金融脱媒日益明显、利率市场化渐行渐近,这些都使我国商业银行面临更加复杂的运营环境和现实压
<正>腋窝淋巴结(axillary lymph node,ALN)状态是影响乳腺癌患者生存的独立性预后因素。前哨淋巴结(sentinel lymph node,SLN)作为乳腺腋窝淋巴回流途径的第一站淋巴结,较为
语块最早运用于认知记忆,随后被语言学家用于语言学研究。语块以“预制性”、“整存整取”为典型特征,这些特点使其在第二语言习得与教学中取得了显著的成绩。汉语语块的研究