小说人物话语翻译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winbourbit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》在我国的研究和传播已经有很长一段时间的历史。小说中的人物话语翻译是文学作品翻译的重要组成部分,关系到文学作品翻译的质量。然而,笔者在阅读中译本时发现:小说人物会说出与自己身份、地位、教育程度不相吻合的话语,即译本中的人物与话语不匹配现象。不同的译者采用不同翻译策略和方法产生的同一人物话语的不同译文,哪种译文更恰当呢,小说人物与话语是否应该匹配呢?基于这个问题,笔者进行了小说人物话语翻译研究的文献综述,发现学者们从各自选定的理论视角给出了小说人物话语翻译的策略和方法,却很少有学者研究这多种策略和方法产生的译文中,哪种译文更好,更确切,即更代表原作的声音,也几乎没有学者关注到小说人物与话语不匹配这一翻译现象。因此,本文笔者在中国文化“走出去”背景下来分析小说中人物话语的翻译选择。本文借助Grice合作原则,来分析原文中人物话语对合作原则的遵守和违背情况以及这些遵守和违背所产生的文学性,并以此来考量译文,认为只有忠实地再现了原文对合作原则的遵守和违背而产生的文学性的译文才是更好的译文。也就是说,由众多翻译理论视角而来的翻译策略、方法产生的众多人物话语翻译,其质量不可等量齐观,人物与话语匹配度越高,为特定的人在特定的场合以特定的方式所说的英文话语找到的相应汉语表达的适合性越高,汉语人物话语翻译的质量越高。
其他文献
本报告以美国作家黛博拉·艾森伯格的短篇小说《前车之鉴》为翻译题材。该小说反映了当代美国人的真实生活,讲述了主人公帕蒂在生活重压下维持一段非同寻常的友谊的故事。工
中医产业不断发展,但传统人工抓取中药费时费力、效率低下,不够精准。文章设计了一个中药自动抓药系统模型,定义了合理的时序控制矩阵和状态迁移函数,使系统实现了自动、高效
目的了解三种子宫切除手术术式的优缺点。方法对2004年1月至2005年7月因非脱垂子宫良性疾病需行子宫切除的250例病人进行回顾性分析,随机分为3组.Ⅰ组为经腹筋膜外子宫切除术。
宪法司法化是当今世界各国宪法发展趋势之一,而我国宪法至今并未在司法程序中被人民法院作为裁判直接适用的依据,文章从何为宪法司法化,我国宪法司法化的现状,其在我国难以适
目的:评价长江流域6城市157家医院2005年心血管系统中、西药药物利用情况。方法:对入网医院目前临床应用的心血管系统药物品种,从用药金额和用药频度(DDDs)按城市进行排序。
在经济全球化和教育国际化的背景下,职业教育质量提升的一个重要衡量标准就是国际化程度。高等职业教育实施国际化办学,是我国高等职业教育由追求规模扩张阶段迈向注重高质量
混合所有制是伴随社会主义市场经济成长起来的一种经济形态,实践证明,混合所有制是深化国有企业改革、盘活国有资产存量、促进国民经济发展的有效途径。党的十八届三中全会更将
以香港的身份政治为背景,探讨香港国际学校是如何在一种奇特的身份政治中运作,以摆脱民族国家认同焦虑。
会计信息系统的开发是实现会计电算化的首任工作,然而,不同的开发者或是同一人从不同的角度出发可能产生对会计信息系统结构的不同看法,因而也就有不同的结构形式。本人根据
随着国际交往日益频繁,过去几十年间,越来越多的外国文学作品进入中国。小说作为重要的文化载体,深受读者欢迎。因此,在文学类作品翻译中,小说翻译的地位举足轻重。在东西方