以《小无知游绿城》为例分析动态对等理论在儿童文学翻译中的运用

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:sunjiajun75
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动态对等的概念是由美国学者尤金·奈达最先提出的,该理论关注的是不同语言的读者对信息反应的对等,并指出翻译应当是为读者服务的。许多专家也认同动态对等理论,认为该理论适用于一切文体的翻译,其中包括儿童文学作品的翻译。儿童文学包括本国儿童文学作品和外国儿童文学译本,对儿童心理的发展有着极大的影响。本文以俄罗斯儿童文学作品《小无知游绿城》的三个中文译本为材料,分析动态对等理论在儿童文学翻译中的应用。根据奈达提出的动态对等理论,本文将从词汇对等、句法对等、文本对等和语体对等四个方面进行分析。本文由前言、四个章节、结论和参考文献构成:引言部分简要介绍本选题的研究历史和国内外研究现状,指出本论文的研究目的实践意义和创新之处。第一章为理论基础,阐述动态对等和儿童文学的概念,以及动态对等理论和儿童文学翻译的关系。第二章详细介绍俄罗斯儿童文学作品《小无知游绿城》的内容及其作者。第三章从词汇对等和句法对等的角度分析动态对等理论在儿童文学作品《小无知游绿城》三个译本中的运用。第四章分析儿童文学作品《小无知游绿城》三个译本中的文本对等和语体对等。结论部分总结全文的主要研究内容,指出进行儿童文学作品翻译应遵循的原则。
其他文献
对我院1999年10月至2002年8月收治78例原发性肝癌患者,在住院期间进行了系统的出院指导,取得满意效果.现报告如下.
20世纪70年代出现了德国功能派翻译理论,该理论的核心就是目的论。目的论首先是由德国著名的翻译理论家Hans Vermeer提出来的,之后Christiane Nord对此进行了进一步的发展。
随着人类社会的不断发展,作为人类的交流工具,语言也在不断的演变之中。词汇语义扩展是语言发展的必然结果,它普遍存在于人类语言之中。语义扩展产生了一词多义现象,这是人类
骨组织工程技术的核心是将种子细胞接种到三维立体支架上,形成两者的复合体,在体外培养一段时间后,进行体内移植以修复骨缺损。近年来的研究发现。生长因子对细胞的生长、增殖及
<正>一、引言2009年,民航局正式发布了《大型飞机公共航空运输承运人运行合格审定规则(CCAR-121部)》的第四次修订,并确定2010年为"安全体系建设年",强制要求各航空运营人在2
最早的炸药——黑色火药,是9世纪初或更早时间,由中国练丹师们发明的。后来由蒙古人和阿拉伯人传入欧洲。直至18世纪,黑色火药一直是世界上唯一的爆炸材料。18世纪后,化学作为一
颞下颌关节强直是口腔颌面外科的一种常见疾病,它严重影响着广大患者的容貌和生活质量。半个世纪以来.随着科学技术的进步,以及对颞下颌关节的解剖和引起颞下颌关节疾病病因由浅
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议