论文部分内容阅读
传统翻译研究注重译本等翻译产品的研究,没有充分重视翻译过程的研究。近些年来,不少翻译界的研究者尝试从不同角度、运用各种理论来描写和解释翻译过程。但是,由于人脑内部机制复杂并且缺乏可靠的研究方法,翻译过程中译者的认知心理状态尚无从确知。有声思维法能够在某种程度上揭示译者大脑内部的思维活动。作为大规模、高风险考试之一,全国高校英语专业八级考试的相关研究并没有像全国大学英语四、六级考试那样引起广泛的重视和关注。本文以7名英语专业三年级学生为研究对象,运用有声思维法对比探讨TEM 8翻译测试受试的翻译过程。具体来说,主要研究问题有:1)总体上看,翻译过程如何?2)受试所采用的翻译单位在汉英与英汉翻译过程中有什么相似和不同?3)受试所采用的翻译策略在汉英与英汉翻译过程中有什么相似和不同?研究结果表明:1)总体上看,翻译过程并非线形而是循环往复的;2)就翻译单位而言,受试翻译时常从主观翻译单位切入,然后再从相应的客观翻译单位处理。受试试图运用像分句、句子这样的主观翻译单位,可实际翻译过程中运用较多的是词和词组。这是汉英与英汉翻译单位的相似之处。不同的是受试汉英翻译时通读了全文,而英汉翻译时并没这样做;汉英翻译过程中运用的主观翻译单位比英汉翻译过程中的要多,可前者的客观翻译单位却比后者的要少得多;词组和分句分别是汉英和英汉翻译过程中运用最多的主观翻译单位,然而两种翻译过程中运用最多的客观翻译单位都是词。3)就翻译策略而言,一些策略如临时解决方法和接受临时解决方法、暂停翻译和继续翻译以及发现问题和解决问题成双成对出现;两种翻译过程中临时解决方法和接受临时解决方法、句法重组、暂停翻译和继续翻译、寻求记忆帮助、语内判断和删减意义策略的运用并没有明显的差别;判断译文的可接受度是两种翻译过程中运用最多的翻译策略。这是汉英与英汉翻译策略的相似之处。不同的是阅读原文/释义原文-判断译文的可接受度模式较多地出现在汉英翻译中,而自动产出/判断译文的可接受度-自我纠正模式更多地出现在英汉翻译中;汉英翻译过程中受试运用最多和最少的5种策略分别是判断译文的可接受度、阅读原文、自我纠正、释义原文和语法判断,语外判断、考虑翻译期待、阅读整篇、回译和语内判断,英汉翻译过程中受试运用最多和最少的5种策略分别是判断译文的可接受度、自动产出、自我纠正、阅读原文、监控译文的准确性,语外判断、考虑翻译期待、回译、释义原文和阅读整篇;回译、语外判断、考虑翻译期待没有应用在英汉翻译过程中,而汉英翻译过程中仅有语外判断没有被应用;英译汉过程中监控译文的准确性、自动产出、自我纠正的使用频率较高,而不确信译文可接受度的使用频率却较低;汉译英过程中阅读原文、发现问题和解决问题的运用比例较高。汉英翻译过程中即汉语充当源语时,受试倾向于释义原文本。释义原文策略的运用就是最好的证明。本研究尝试为英语专业翻译教学、翻译测试提供一定的参考意见。