关于《安坚与梦游桃源图》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xus142812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译作品系韩国著名绘画评论家安辉浚所著《安坚与梦游桃源图》。之所以选择这部作品为翻译项目,是因为通过翻译这本书可以了解韩国的传统艺术和文化,进一步了解到中国绘画对韩国所产生的影响,对我们今后开展两国间文化上的交流与合作等,具有深远的意义。《梦游桃源图》原文字数为77978字,译文字数为50190字,耗时五个月,由笔者独立完成。该书主要介绍了安坚所处的时代、当时画坛潮流、安坚的生平与评价、 《梦游桃源图》的背景和现状以及安坚画风的影响等。本翻译实践报告以笔者翻译的《安坚与梦游桃源图》为基础,针对此次翻译的过程和完成情况做出介绍、分析和总结。本报告主要由引言、翻译项目简介、翻译过程、翻译案例分析和结语五个部分组成。翻译项目简介包括作者简介和作品介绍;翻译过程包括译前准备、翻译工具的使用及参考其他文献。翻译案例分析是本报告的主体部分,结合具体案例介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧。在结语部分,笔者总结了翻译本篇著书的感悟和心得。实践表明,要做好涉及历史、文化、艺术等多个领域的翻译项目,翻译人员不仅要有较高的双语水平,更要对历史和文化有比较广泛的理解。希望本翻译项目能为研究韩国绘画和《梦游桃源图》的学者提供借鉴。
其他文献
实验作业,作为课堂实验的延伸,对理解科学知识、培养学生能力、发展学生思维品质有着重要作用。笔者结合初中学生特点,对实验作业如何适应学生发展的需要,作了一些有益的探索与思
中韩建交20年以来,两国在政治、经济、文化等各个方面都建立了友好的合作关系。近年来,两国间的文化交流更为活跃。2014年7月至8月期间,中国吉林动画学院以中韩文化交流项目
目的比较不同剂量噻托溴铵吸入治疗慢性阻塞性肺疾病的临床效果及安全性。方法选取河南省职工医院2016年1月至2017年1月收治的85例慢性阻塞性肺疾病患者,所有患者均接受噻托
在跨国经营过程中,标准化和本土化一直都是两难的选择,从目前的情况来看,完全实施标准化或者本土化战略的跨国公司都不多,大部分企业都兼而有之,即在企业经营中的某些环节实施本土
<正>[本刊讯]2016年7月16-17日,"第五届全国公共领域冲突治理学术研讨会"在南开大学举办。来自南开大学、清华大学、北京理工大学、北京林业大学、同济大学、华南理工大学、
《北京城市总体规划(2004年-2020年)》提出,北京要发展现代制造业。制造业是国民经济的基础,是区域经济发展的支撑。在现在和未来的市场竞争中,谁的自主创新能力强,谁就能掌握先进
上世纪90年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”。比利时学者勒菲弗尔提出著名的翻译改写理论。他认为翻译是对原文的改写,并且指出在不同的历史条件下,翻译主要受到三个控
2006年6月5日,市民王曙光就“绿城”变“花城”给书记市长信箱写了一封信。不久,省委常委、市委书记王文超批示:“建议很好,请认真研究,提出方案,努力在短期内把‘绿城’变‘花城’
中职教育为培养社会需要的人才做出了重要贡献,而《哲学与人生》是中职教学中的德育必修课,它是帮助启迪学生智慧,提 升哲学思想,思索人生意义的重要学科。哲学本意是爱智慧,
党的十八大以来,习近平总书记对干部监督工作提出了新的更高的要求,本文就干部监督中存在的问题进行探讨,并从提高监督意识、提高监督效能、畅通监督渠道、创新监督机制四个方面