论文部分内容阅读
学界关于名词活用今译模式的研究成果主要从语法和语义角度展开,今译模式的概括程度较低,下位层级的划分也较为笼统。本文针对这些不足,运用定量调查法、系统认知法、多维分析法和事实性验察法对名词活用今译模式进行概括和验察,以期构建层级鲜明、全面系统的名词活用今译模式体系,力求弥补当前现有研究的不足,将名词活用今译模式研究予以进一步推进。本文研究的主要内容有:一、本文概括出的是一种层级体系。第一层级以语法范畴为主导,概括出宏观模式,包括语词译式和词组译式,第二层级依据具体虚词的差异概括出下位词组译式,第三层级以语义范畴为补充,依据活用词的本用义与活用义之间的语义关系,概括出诸下位层级译式。二、本文通过详细的语料调查与分析,找出不同活用词之间的共同点,以语义范畴和语法范畴相结合概括出五大类名词活用今译模式,包括普通名词用作一般动词的词组译式和语词译式,方位名词用作一般动词、名词用作使动、名词用作意动以及名词用作量词的词组译式,共归纳出20个通用今译模式和49个具体今译模式。三、名词活用今译模式的对译精度不均衡,部分活用词没有相对应的具体翻译模式,只能用通用翻译模式进行对译,如名词用作动词诸翻译模式中,普通名词用作一般动词的对译精度为89.56%,普通名词用作使动的对译精度为85.71%,而其他译式的对译精度高达100%。为了进一步提高这类今译模式的对译精度,本文的做法是结合古籍译注本对其进行补充和完善,在保留活用词核心义的同时,综合运用联词法和语境推理法,选择与原词名词义紧密相连的对译动词,从而归纳出科学全面的名词活用今译模式体系,进一步深化现有研究。四、对名词活用今译模式的研究尚存不足,需在今后的研究中作进一步地努力,如“调查到的今译实例还不够全面”、“验察语料类别和数量还不够多”、“普通名词用作一般动词的语词译式的概括程度较低”等问题还有待进一步地解决。