中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhhy0822
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌用语凝练含蓄,意象集中,内涵丰富,声韵和谐,不拘文法,在英译过程中存在很多不可译和半不可译成分,因而会造成英译诗歌在音、形、义上的损失。其中形的损失尤为严重,这些损失包括原诗简洁的标点和用词,中文字本身的结构(如象形字)和篇幅结构,语法结构和涉及到形式的修辞手法(如对偶,双关,拆字,回文等)。本文从上文所提到的几个方面对中国古典诗歌英译在形式上的损失进行了探索。那么,原诗某方面的形式损失后能通过有效途径补偿吗?对于补偿的定义和手段,中外翻译研究的学者都提出了自己的看法。在前人和自己研究的基础上,作者尝试对中国古典诗歌形美损失的补偿给出了自己的定义。并基于此,比较了中国文学史上一些比较典型的中国古典诗歌的不同英译本,分析了各译本在翻译过程中在形式上的损失,总结了译者们针对形式的损失所作的各种不同手段。这些补偿方式包括:在古诗建行形式方面的损失,可通过尽量保持英译本中单词数量的一致(如五言、七言诗)和保持诗歌的长短句(如宋词)来进行补偿;在语法结构上的损失可补充主语,谓语,限定语或补语等;在与形相关的修辞手法如双关上,可用英语文化中其他的双关来代替原文中损失的,或直译后加注;对于叠字的损失,可重复其他词,或使用头韵、尾韵或后缀相同的词等以产生类似于中文叠字的效果。
其他文献
本文简要总结了功率因数校正技术的经典控制策略,对比分析了单周期控制、空间矢量控制、无差拍控制、滑模变结构控制等几种新型控制镱略的优点及其应用场合,展望了功率因数校正
随着经济社会的高速发展和国际交流的不断深入,汉语当中出现了越来越多的新词语,他们既包括新词,也包括新短语。新词语的“新”主要体现在其使用时间和空间范围内意义和用法
无论是在韩国语还是汉语的语言体系中,程度副词都是其重要组成部分。韩国语和汉语都属于程度副词发达的语言体系,大量存在的程度副词在两国的语言生活中都起着不可或缺的作用
期刊
随着临床新药的不断推陈出新,种类繁多.在使用过程中出现不合理配伍现象较前更容易发生.护士在操作前一般是先查看药品说明书.但是很多药品说明书上并未注明此种药物的配伍禁忌.另一个途径就是查看2008年9月出版的《400种中西药注射剂临床配伍应用检索表》.即便是这样,在临床工作中也会经常发现一些问题.为了杜绝和避免由于药物配伍反应给患者带来的危害,保证患者用药安全,护士在工作中必须严格操作,发现问题及时
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文化外交对我国的国际地位和国家形象的提升具有重要的现实意义。本文中笔者主要从人际传播的角度出发,探讨了我国应如何更有效的开展文化外交工作,促进中国文化在世界范围内的
本文以初中八年级《升华与凝华》一节的教学为例,介绍了对“问题解决”教学策略的具体应用程序,从而达到一步步引导学生掌握知识、发展能力的目的。