词目翻译相关论文
本文基于前人对双语词典词目译文等值性的研究,从词目翻译中常见的绝对对等、部分对等及词汇空缺三种情况切入,结合实例,探讨分析......
本文基于语体的角度,探讨了双语词典中词目翻译的特点、规范及方法。文章论证了双语词典中词目的翻译,不但要做到语义等值,更要重......
本文将关联理论与词典翻译相结合,在关联理论指导下,运用对比研究的方法,探讨四本汉英词典--《汉英词典》(修订版)、《现代汉英词典》、......
双语词典编纂历史悠久,时逾千年.中国的汉英词典编纂经历了三个历史阶段:西方神职人员编纂时期(1815——1911),国人草创时期(1912......
本文从双语词典的功能和词汇语义学的角度探讨了词典翻译与话语翻译的关系,词典翻译范畴及其范畴内各层次翻译之间的辨证统一的关......
探讨模糊语言学视角下的词典翻译问题对于提高词典翻译的质量至关重要。本文首先介绍了相关的研究背景,随后研究了模糊语言学与翻译......
双语词典词目释义离不开翻译。这种语言符号间的对应物直接影响到词典的质量。研究汉英语文词典释义方式有助于提高词典编纂水平,......
通过介绍汉英词典的词目翻译,解释造成非等值现象的原因。为寻求双语间的等值关系,运用意义驱动翻译模式,讨论几种翻译方法,为词典......
在汉英词典编纂过程中,词典编者把握语言单位“无标记”和“有标记”的特性,充分考虑词典词目翻译和例证翻译所适用的不同“语境”,并......
文章探讨了汉英惯用语词典惯用语词目的翻译策略,认为惯用语词目的英译不但要遵守翻译学原理,而且要遵守词典学原理,有直接翻译法、释......
本文论及平行语料库和对比语料库在汉英词典编纂过程中表现出的利弊.重点论述如何手工采集语料以补语料库之不足.......
随着经济社会的高速发展和国际交流的不断深入,汉语当中出现了越来越多的新词语,他们既包括新词,也包括新短语。新词语的“新”主......
本文从探讨我国传统汉英词典编写方法的局限性入手,就如何利用名家的翻译材料建设平行语料库,以及如何利用因特网信息资源建立对比......
本文以《牛津英汉汉英词典》为例,从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的原则和方法。笔者指出,在静......
本文在语言翻译的宏观框架中.立足元词典学理论.探证了双语词典翻译承载的四个维度的语境:词典语篇语境、微观结构语境、狭义语境与泛......
Vermeer主张目的论适用于所有跨语言、跨文化的社会实践,但多数翻译学者倾向于目的论只适用于应用型文本的翻译,这可能限制了目的......
商务英语词典中词目释义离不开翻译,其翻译的侧重点是是使英语词目与汉语释义等值。这种语言符号间的对应物不仅影响到译者对原语语......