从后殖民翻译理论视角看林译《黑奴吁天录》

被引量 : 0次 | 上传用户:liouxing1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾(1852-1924)是中国近代史上颇负盛名的翻译家,近代文学翻译的开创者,大规模译介西方文学的先驱。他一生中翻译了大量的外国文学作品,对西方文学的引进和近代社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献。林纾生活的时代恰逢中国沦陷为半殖民地半封建社会。当时的爱国志士认识到中国的落后是科学技术、政治的落后,更是文化的落后。而林纾的翻译将西方国家的思想和文化引入中国,为挽救民族于危亡和日后民族的振兴贡献了一己之力。随着翻译理论的发展,人们对林纾翻译的研究也口益深入。在20世纪80年代,后殖民翻译研究学派出现在译学领域,是由后殖民研究和翻译研究跨学科结合而来的。后殖民主义主要研究的是殖民国家与殖民地国家之间的不平等的文化关系,认为发达国家的强势文化仍然支配、控制着发展中国家的弱势文化。而后殖民主义翻译研究主要是考察殖民和后殖民时期文化因素和翻译之间关系,研究这些外在因素如何对翻译及翻译过程产生影响。后殖民翻译理论政治倾向明显,以少数国族和弱势文化为立足点,认为翻译既是殖民征服、殖民统治的工具也不妨是殖民地人民摆脱殖民控制,反抗新殖民主义的有力武器。鸦片战争之后,中国国力衰败,民不聊生。帝国主义的侵略和瓜分把中国逼到民族危亡的关头。在当时社会背景促使下,林纾选择翻译了《黑奴吁天录》。Uncle Tom’s Cabin是美国作家斯托夫人(林译作斯土活)的代表作,它通过对黑奴的悲惨生活和命运的描述,激发民众的反奴热情,推动奴隶制度的废除。林纾翻译《黑奴吁天录》的目的是想通过黑奴的悲惨处境,唤醒民众对民族危亡的认识,反抗帝国主义的侵略,振兴民族与国家。《黑奴吁天录》是林纾的一部代表性译作,集中体现了林纾在当时历史背景下的翻译思想、手法和特点。本论文从后殖民翻译理论出发,对林纾的《黑奴吁天录》从食人式翻译策略、杂合和解殖民三个方面进行了探讨,以期对林纾的翻译有更加深入的认识。
其他文献
系统分析广东省消费结构的现状特征,找出差距与不足,并根据国际消费结构升级的历程经验和广东未来经济社会发展战略思路,提出我省消费结构升级不能盲目照搬国外的经验,以及优
对受资助学生进行感恩教育,已成为高校学生思想政治工作的一个重要组成部分。针对部分贫困大学生缺乏感恩意识、感情冷漠等错误思想观念,提出了完善高校大学生感恩教育的途径
目的 探讨间歇性充气挤压泵(IPC)联合踝泵运动预防原发性深静脉瓣膜功能不全(PDVI)术后患者下肢深静脉血栓形成(DVT)的效果。方法 选择符合诊断标准的PDVI患者100例,分为对照组和实
建设学习型法院就是要提倡学习、读懂学习、搞好学习,从法院学习的现实困境出发,探讨了建设什么样的学习型法院以及如何建设学习型法院。
本文对员工职业生涯早期阶段的特点及任务进行了分析,并就这一时期企业层面应做的工作进行了一定的研究,以促进员工在顺利完成企业目标的同时有效地实现自我价值。一般来说,
新破产法引入了破产重整制度,这一制度赋予了破产上市公司一个自我拯救、重新开始的机会。浙江海纳科技股份有限公司(以下简称“浙江海纳”或“公司”)是新破产法实施后我国
2017年11月,法国波尔多地区蒙蒂尼亚克德洛赞市的市长让马里·兰兹收到了一件来自中国的礼物——精致的刺绣荷包.这件让他爱不释手的礼物是楚雄州商务团赴欧交流时精心挑
人的全面发展必须以个人综合素质的提高为条件,两者是互相促进的。"个人综合素质的提高"主要指个体在社会化和个性化过程中不断的发展和提高自身的素质和综合能力。政治素质、
目的:针对黄土高原山区干旱的气候特征,探索适宜当地环境的一套可靠的党参育苗技术。方法:在考察前期育苗生产工作基础上,在水资源受限的条件下设计随机区组试验,研究种子前
异步电机间接定子量控制通过对定子磁链的跟踪实现转矩控制,有效解决了直接转矩控制在低速范围内转矩脉动大、控制特性差的缺点。利用小信号分析法建立间接定子量控制策略近