论文部分内容阅读
林纾(1852-1924)是中国近代史上颇负盛名的翻译家,近代文学翻译的开创者,大规模译介西方文学的先驱。他一生中翻译了大量的外国文学作品,对西方文学的引进和近代社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献。林纾生活的时代恰逢中国沦陷为半殖民地半封建社会。当时的爱国志士认识到中国的落后是科学技术、政治的落后,更是文化的落后。而林纾的翻译将西方国家的思想和文化引入中国,为挽救民族于危亡和日后民族的振兴贡献了一己之力。随着翻译理论的发展,人们对林纾翻译的研究也口益深入。在20世纪80年代,后殖民翻译研究学派出现在译学领域,是由后殖民研究和翻译研究跨学科结合而来的。后殖民主义主要研究的是殖民国家与殖民地国家之间的不平等的文化关系,认为发达国家的强势文化仍然支配、控制着发展中国家的弱势文化。而后殖民主义翻译研究主要是考察殖民和后殖民时期文化因素和翻译之间关系,研究这些外在因素如何对翻译及翻译过程产生影响。后殖民翻译理论政治倾向明显,以少数国族和弱势文化为立足点,认为翻译既是殖民征服、殖民统治的工具也不妨是殖民地人民摆脱殖民控制,反抗新殖民主义的有力武器。鸦片战争之后,中国国力衰败,民不聊生。帝国主义的侵略和瓜分把中国逼到民族危亡的关头。在当时社会背景促使下,林纾选择翻译了《黑奴吁天录》。Uncle Tom’s Cabin是美国作家斯托夫人(林译作斯土活)的代表作,它通过对黑奴的悲惨生活和命运的描述,激发民众的反奴热情,推动奴隶制度的废除。林纾翻译《黑奴吁天录》的目的是想通过黑奴的悲惨处境,唤醒民众对民族危亡的认识,反抗帝国主义的侵略,振兴民族与国家。《黑奴吁天录》是林纾的一部代表性译作,集中体现了林纾在当时历史背景下的翻译思想、手法和特点。本论文从后殖民翻译理论出发,对林纾的《黑奴吁天录》从食人式翻译策略、杂合和解殖民三个方面进行了探讨,以期对林纾的翻译有更加深入的认识。