论文部分内容阅读
汉译佛经是汉语史研究的重要语料,这对于相应比较缺少口语材料的中古汉语研究,显得弥足珍贵。近年来虽然陆续有人开始佛经语言的研究,但需要做的事情还很多。本文以三国时吴支谦的译经为研究对象,通过对其中出现的副词的穷尽式描写,展示了中古汉语副词的一个侧面。 本文共四章。第一、二章是对支谦译经副词系统的静态描写。作者首先为支谦译经副词作出了系统的分类,然后对相关副词进行举例和描述,并联系同时期其他文献加以讨论。第三章对一些典型的副词的意义和用法进行了比较详细的分析和归纳。第四章提取了几个副词的同义组,通过与东汉译经、中土文献的横向与纵向比较显示它们在支谦译经中使用特点及其相互间的消长和更替;又分析了支谦译经中复音副词的来源、结构和特点等。 通过分析,我们认为:支谦译经副词系统显示了与上古汉语副词系统的很大差异,出现了较多的新义和新词,具有总体数量大、新旧词汇共存、复音副词(组合)多且不够稳定等特点,与同时代口语性较强的中土文献相比具有明显的前卫性,而与东汉译经则显示出较强的一致性。这些都体现了支谦译经重要的语料价值。