《漂泊在纽约》(第11章-第23章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqwd1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这是一篇英汉翻译实践报告。在报告中,译者节选了美国作家霍雷肖·阿尔杰的小说《漂泊在纽约》的第11章至第23章进行翻译。霍雷肖·阿尔杰是美国19世纪最后30年里最受欢迎的作家之一。翻译报告中选取的源文本约22000个单词,译文为34743字。本篇翻译实践报告首先进行了概述;然后介绍了源文本的作者、主要内容及源文本的文体特征。之后,译者分析了翻译过程中的翻译难点并且阐述了解决相应难点所采取的翻译方法,并通过实例对翻译方法进行分析。具体言之,词汇层面的难点主要包括专有名词如人名和地名翻译;用词中的一词多义和词性转换问题。在词汇层面,译者主要运用了直译法、词义选择及词性转换方法进行翻译。在句法层面,译者将主要分析非限定性定语从句和复杂句的翻译,并采用了增译和减译,分译与倒置等方法来对源文本中的复杂句进行翻译。最后报告的总结部分。通过此次翻译实践,译者对翻译方法有了更深层次的认识,同时学习了新的习语和短语。在翻译实践过程中译者积累了一些经验,同时,也提出了翻译报告撰写的建议并对翻译报告的不足之处进行了反思,以便日后的翻译实践做得更好。
其他文献
回忆录是当事人以一种回顾性的姿态对自己的经历进行的真实记录,因此带有很浓厚的主观色彩。源文选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:好莱坞岁月回忆录》,本篇英汉翻译实践报告是基于回忆录中的14-16章撰写的。在这部回忆录中,作者朱莉·安德鲁斯主要记录了她在好莱坞的电影事业以及家庭生活,她用自己的亲身经历激励着读者勇往直前。因此,这部回忆录具有一定的翻译价值。在本报告中,译者首先阐述了翻译任务的背景和意
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,原文选自史蒂文·艾森伯格医生的《以爱抗癌》一书,笔者选取第10-15章进行翻译。该书讨论了恐惧情绪如何影响癌症治疗的效果,以及如何通过爱来克服负面情绪。在本次翻译实践开始前,小组成员选定翻译文本,分配翻译的章节,共享术语表,后期成员们互相审校译文,检查其是否准确通顺。译前准备工作是十分必要的,如阅读平行文本,选择医学词典等,因为它决定了译文的质量。本篇翻译报告主要从词汇
学位
随着市场竞争的加剧,对项目工期控制要求越来越严格,能够有效协调各参与方关系的EPC项目模式被广泛应用。但是EPC项目市场中人力、资源、设备等方面的成本逐年増高,导致项目成本压力大。Z公司作为多年从事EPC项目的企业,需要提高EPC项目成本管理能力,来应对越来越广阔的EPC项目市场和项目成本压力,形成在该领域的核心竞争力。因此,本文针对Z公司的EPC项目成本管理进行研究,针对存在问题提出切实可行的改
学位
本文是一篇学术性文本的英汉翻译实践报告。翻译文本选自安妮·墨菲·保罗的《延展思维:脑外思考的力量》。该作品是一部教会我们如何从大脑外部的思考中获益的认知科学著作。在全球化的社会大背景下,学者们逐步提倡学术无国界。而科学研究日新月异,为了紧跟国际最新科学研究成果,学术著作的翻译就显得至关重要。但学术性文本具有专业术语多,句子结构复杂,语言表达严谨的特点。因此,本次翻译任务不仅需要译者了解相关学术背景
学位
这是一篇汉英翻译实践报告。原文选自郑子宁所著的《中国话》。该书于2021年出版于九州出版社。目前,尚未发现该书的英文版本。译者选取第四章进行汉英翻译,原文共10,346字。所选部分主要从语言的角度描述了汉字“虎”和“马”背后的历史和文化。本翻译报告从词汇和句法两个层面讨论和举例说明了翻译过程中遇到的主要困难和采取的方法。词汇层面的困难包括古籍书名、文化负载表达以及汉语四字格的翻译。译者分别采用了音
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。该翻译实践报告的源文本选自《拯救生命》中的第三十八章至第四十章。该作品是美国作家伊娃卡特根据自己亲身经历编写的一本日记体小说,书中介绍了三位年轻人在经历突发状况后,用各自的方式治愈伤痛,最后在平凡的生活中找到属于自己的人生。小说以日记为主要形式,篇幅短小,语言精炼,并以具体日期和主人公姓名作为故事分界点,使读者一目了然。译者将该书作为翻译文本,在翻译实践中积累了日记体小
学位
随着我国迈向建设社会主义现代化强国新征程,城市的发展也由高速度发展转变为高质量发展。双源无轨电车供电线网作为城市重要基础设施之一,其发展理念和方向应与城市的发展趋势相统一。供电线网作为一个复杂的系统,当受到某些因素影响时,往往会对整个系统的稳定性产生影响,因此本文引入基础设施脆弱性评估模型来对影响因素进行量化的评估,并提出应对措施的建议,给供电企业降低双源无轨电车供电线网脆弱性提供了理论支持和政策
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,本文的作者是欧内斯特·亨利·肖特,他是一位英国作家,他于1907年完成了《雕塑史》。该书主要从希腊雕塑、古希腊,罗马雕塑、意大利文艺复兴时期雕塑和现代雕塑对雕塑的发展历史进行介绍。译者选取了第十二章,第十三章和第十四章的内容而进行翻译。报告包括三部分:译前所进行的准备、案例分析和译后的总结。首先,为了准确地传递原文信息,译者对相关信息进行了查阅,并从中选取了《凡尔赛宫》
学位
“双减”后学校要回归育人本质。《论语》中“志于道,据于德,依于仁,游于艺”为总纲的“学”之思想和方法对当下学校育人的启示在于:学校教育实践强调“学贯在通”,学生“博学”于“德智体美劳”各门各类知识,“约礼”于科学和人文精神,在学习和生活中“为学”和“做人”相贯通;学校教育实践追求“学贵在乐”,师生在“仁爱诚意”的交往关系中教诲传习和亲师信道,在确立自我认同中好学苦读而乐以忘忧;学校教育实践注重“学
期刊
C公司是一家国有集团下属公司,从2010年搭建内、外网以来,信息化工作已经开展了十余个年头。公司后期陆续搭建了OA协同办公系统、项目管理信息系统以及财务NCC账簿核算管理系统。以下简称为OA系统、项目管理系统与财务系统。然而,C公司目前同一笔业务需要业务人员和财务人员在上述三个系统中重复人工填报,管理层需要的各项财务报表也是由财务人员手工汇总,不仅业务数据与财务数据脱节,公司财务决策也明显滞后于业
学位