《家庭和事业:好莱坞岁月回忆录》(第14-16章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bababa666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
回忆录是当事人以一种回顾性的姿态对自己的经历进行的真实记录,因此带有很浓厚的主观色彩。源文选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:好莱坞岁月回忆录》,本篇英汉翻译实践报告是基于回忆录中的14-16章撰写的。在这部回忆录中,作者朱莉·安德鲁斯主要记录了她在好莱坞的电影事业以及家庭生活,她用自己的亲身经历激励着读者勇往直前。因此,这部回忆录具有一定的翻译价值。在本报告中,译者首先阐述了翻译任务的背景和意义,以及翻译实践报告的结构,以使读者对本论文的建构有一个清晰的了解。然后,译者重点分析了从发现翻译难点到解决翻译难点的全过程,翻译难点主要归纳为词汇层面和句法层面。词汇层面的难点包括多义词、专有名词的翻译以及对词性的处理;句法层面的难点包括英语习语、带破折号的短句以及并列复合句的翻译。为了准确无误地再现源文信息,译者采用了如下几种翻译方法:首先运用词义引申法、注释法以及词性转换法解决了词汇层面的难点;然后采用四字词表达方式、增译法、顺句操作以及句式重构的翻译方法解决句法层面的翻译难点。通过本次翻译实践,译者感受到了文学翻译的不易,也一直力求在忠实于原文的前提下,实现地道的汉语表达。在收获了宝贵的翻译经验的同时,译者也希望本篇论文能给相关文本类型的研究提供些许参考和启示。
其他文献
房地产企业普遍高杠杆经营,对外融资依赖度高,发行债券是其重要的融资手段。我国债券市场发展历时四十余年,已成为我国企业的重要融资渠道。然而在经济形势复杂、信用风险暴露的大环境下,债券违约自2014年起逐渐步入常态化。2018年我国债券市场出现了首只实质性违约的房地产债券,2021年房企的债券违约金额达到511.86亿元,为历年最高。至2021年底,地产行业债券违约总金额已跃居所有行业中的第二位。本文
学位
《国际财务报告准则第9号——金融工具》(IFRS9)终稿于2014年7月24日由国际会计准则理事会发布最终版本。该准则取代之前的所有版本,于2018年1月1日开始生效,全面取代IAS39金融工具:确认和计量。IFRS9的最终版本规定了金融工具的分类与计量、套期会计并使用预期信用损失模型替换在IAS39下使用的已发生损失减值模型三个重要部分。财政部借鉴了《国际财务报告准则第9号——金融工具》的相关内
学位
近年来,澳大利亚文学研究和翻译活跃在中国,其文学经典一直是我国译者关注的重点,这些澳大利亚文学经典的出版,对中国读者了解外国的历史文化、风土人情起到了巨大的推动作用。本英汉翻译实践报告则以澳大利亚文学著作《自由马戏团》(The Freedom Circus)的第八章到第十三章作为英汉笔译素材,是澳大利亚作家苏·斯梅瑟斯特写的纪实文学,由笔者独立翻译完成,字数为20,898字,文中多专有名词、文化负
学位
学校“五育”融合的目的在于培养全面而个性化发展的历史主体。学校教育教学实践应注重师生关系在育人上的“先在性”力量,以对象性交往作为师生生命发展的动力,相互经由历史传统、现实和未来社会发展的文化经验、时代精神、价值理想的探讨来追求真善美;注重课程内容选择的“综合性”,以现实社会作为课程组织实施的“试金石”和“实验室”,让学生的知识、观念、价值和思想亲近社会现实处境,使其在理论知识的武装下去思考、探索
期刊
本篇是一份关于《以爱抗癌》的翻译报告。《以爱抗癌》是史蒂文·艾森伯格(Steven Eisenberg)在2021年5月出版的一本抗癌实录。该翻译文本是一个信息型文本。这本书主要讲述了医生用传统及创新疗法来治疗癌症患者,鼓励他们积极接受治疗的故事。翻译的目的是用此次翻译实践来撰写本报告。译者选取了本书的第16章至20章内容进行翻译实践。该书目前并未发现中译本。作为译者,译前准备至关重要。翻译工具的
学位
《蒙古巡游记》是詹姆斯·景雅各著名的作品,其内容涉及自然气候,宗教,风俗习惯等。最早出版于1883年伦敦的圣教书局,有日本学者出版的日译本。译者所译的是2013年再版的英文版。作品是作者自1870年游历蒙古20余年所见所闻,目前并没有中文译本。译者选其第五章和第六章内容作为翻译的源文本。此二章内容主要讲述了作者骑马穿过沙漠到达张家口的整个过程,原文语言平实质朴,朴素自然。所选原文约为7400字,译
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自英国作家约翰·科尔曼的《老师撞上青春期的大脑》,到目前为止,该书尚无中译本。译者所选的一、二章主要详细介绍了青少年大脑的发育情况以及简述了青少年的成长。该文属于信息型文本。信息型文本的翻译旨在传递原文信息,因此译文必须忠实于原文且语言简洁明了。译者希望通过翻译原文本,加深人们对青少年的理解与关怀。在本篇翻译实践报告中,译者主要分析了词汇、句法以及修辞层面出现的翻
学位
本论文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译文本选自德国畅销书作家科里纳博曼(Corina Bomann)的小说《狮子庄园的遗产》(The Inheritance of Lion Hall)第一部分的第1-4章节。这是一部历史演义小说,该小说主要讲述了在第一次世界大战前夕女主人公阿格涅塔追求自由独立路上的三段爱情故事。在翻译过程中,由于语言的差异相关知识储备的不足,译者遇到了许多的困难。因此,该翻译报告的
学位
本篇翻译报告源文本选自罗德尼·赫德尔斯顿与杰弗里·K.普尔曼合著的《剑桥学生英语语法》的第14至15章。与其他规定语法用书不同,本书是一本关于现代标准英语语法的描述语法教材。这本教学语法书结合了最新语言学成果,不仅对传统语法中的一些概念提出了质疑,还总结了一些描写语法方面的新概念。本次翻译过程中在词法和句法方面出现了很多困难,这本描述语法书中的部分术语不同于之前的语法体系下的术语,所以无法在中文语
学位
手眼标定是机器人实现视觉引导下精准作业中的关键技术。传统手眼标定和机器人工具中心点(TCP)标定分开进行,存在较大累积误差,同时针对深度相机的手眼标定存在精度不足的缺点。本文提出了一种结合TCP标定过程同步标定深度相机手眼关系的新方法。方法基于深度相机观测和TCP标定相同的标定平面,相机坐标系下标定平面方程和机械臂坐标系下标定平面方程为对应关系,通过平面方程之间的变换来计算手眼关系。本文方法减少了
期刊