论文部分内容阅读
萧红是中国现代女作家中的杰出代表,被誉为“30年代的文学洛神”。她的作品具有大气的情怀、深刻的思想和细腻的笔调,其中最著名就是《呼兰河传》。小说中的本土语言、民俗文化以及其散文风格使《呼兰河传》具有独特的艺术魅力。茅盾曾评价它是“一篇叙事诗,一幅多彩的风土画,一串凄婉的歌谣”。《呼兰河传》目前只有一个英译本,即中国现当代文学首席翻译家葛浩文的译本。他翻译的《呼兰河传》见证了其汉译之旅的开端,也为外国读者了解中国东北地区的风俗民情打开了一扇窗。在跨文化交流中,翻译起着不可或缺的作用。译者在翻译中如何忠实地传达原文的内容、再现原作的风格成为了翻译研究的焦点。然而,奈达认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。奈达的“读者反应论”强调译者在翻译中应充分考虑目的语读者的接受,力求“读者反应”的对等。本研究以奈达的读者反应论为理论框架,从本土语言、民俗文化两个层面对《呼兰河传》葛浩文英译本进行分析,探讨其翻译是否在语言习惯、认知理解、审美观点和感情心理等方面达到对等的读者反应。本研究发现,葛浩文在《呼兰河传》的英译中采取了灵活的翻译策略,使译文读者在内容与风格上获得了与原文读者相似的感受。然而,在翻译本土文化而英语中无法找到对等表达时,葛浩文倾向于采用了归化的翻译策略以满足目标语读者的接受,但是却未能有效地传达出文化内涵。本研究为《呼兰河传》的英译本研究提供了一个新的视角,提出在本土文化翻译中译者应在考虑目的语读者接受的同时,重视本土文化内涵的传递。希望本研究能对读者反应论指导下的文学翻译,尤其是对涉及本土文化的翻译时提供一点参考意义。