读者反应论视角下的《呼兰河传》英译本中本土文化的翻译研究

被引量 : 5次 | 上传用户:sky011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萧红是中国现代女作家中的杰出代表,被誉为“30年代的文学洛神”。她的作品具有大气的情怀、深刻的思想和细腻的笔调,其中最著名就是《呼兰河传》。小说中的本土语言、民俗文化以及其散文风格使《呼兰河传》具有独特的艺术魅力。茅盾曾评价它是“一篇叙事诗,一幅多彩的风土画,一串凄婉的歌谣”。《呼兰河传》目前只有一个英译本,即中国现当代文学首席翻译家葛浩文的译本。他翻译的《呼兰河传》见证了其汉译之旅的开端,也为外国读者了解中国东北地区的风俗民情打开了一扇窗。在跨文化交流中,翻译起着不可或缺的作用。译者在翻译中如何忠实地传达原文的内容、再现原作的风格成为了翻译研究的焦点。然而,奈达认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。奈达的“读者反应论”强调译者在翻译中应充分考虑目的语读者的接受,力求“读者反应”的对等。本研究以奈达的读者反应论为理论框架,从本土语言、民俗文化两个层面对《呼兰河传》葛浩文英译本进行分析,探讨其翻译是否在语言习惯、认知理解、审美观点和感情心理等方面达到对等的读者反应。本研究发现,葛浩文在《呼兰河传》的英译中采取了灵活的翻译策略,使译文读者在内容与风格上获得了与原文读者相似的感受。然而,在翻译本土文化而英语中无法找到对等表达时,葛浩文倾向于采用了归化的翻译策略以满足目标语读者的接受,但是却未能有效地传达出文化内涵。本研究为《呼兰河传》的英译本研究提供了一个新的视角,提出在本土文化翻译中译者应在考虑目的语读者接受的同时,重视本土文化内涵的传递。希望本研究能对读者反应论指导下的文学翻译,尤其是对涉及本土文化的翻译时提供一点参考意义。
其他文献
计算机青年教师作为应用型本科涉农院校从事教育教学科研活动的重要力量,提升教师能力对于青年教师的可持续发展具有深远意义。笔者以应用型本科涉农院校计算机青年教师自身
随着经济的发展以及科技力量的突飞猛进,各种在特种严酷环境下服役的混凝土结构层出不穷,如海底隧道、跨海大桥、核反应堆等。这些混凝土结构不仅要有满足按结构荷载设计的强
第一部分血清性激素结合球蛋白水平与中老年男性骨质疏松症的相关性研究[目的]探索血清性激素结合球蛋白(sex hormone-binding globulin, SHBG)水平与中老年男性中骨密度(Bon
<正>英国心理学家贝恩布里说过:"差错人皆有之,而作为教师,对于学生的错误不加以利用是不能原谅的。"然而,在日常教学中,许多教师面对学生的错题,往往无视其中的合理成分,或
<正>源起:研讨课引出的话题近期,校教研组开展计算课的教学研究,内容是北师大版实验教材第二册"两位数加一位数的进位加法",笔者记录了部分教学片断。片断一:一定要摆小棒吗?
国际工程需要采购大量的建筑材料和设备,本文介绍了国际工程建材及设备采购招标的评标价比较法和评分法等评标方法,供参考。
<正>江西宜春伊丽缘美容养生会所的谢经理,之前从事完美品牌的直销工作,积累了大量的顾客,打算自己创业后,便新开了这家相对比较有档次、上规模的综合性美容养生会所。
<正>我国上市公司财务报告舞弊危害已久,长久以来人们越来越重视对财务报告舞弊的防范问题,但效果都不明显。由于舞弊存在被发现的风险以及职业道德等方面的压力,也就是说舞
<正>在窑街煤电集团公司实施"统筹三步、齐步走、抓实效、共推进"发展战略目标的新形势下,宣传思想工作应围绕中心、服务大局、按照"融入中心、突出重点、发挥优势、体现作用