论文部分内容阅读
翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。目前,有关翻译的主体间性研究还不够深入,并且大多数人都忽视了主体间性理论在翻译实践中的指导性。鉴于此,本研究将理论和实践相结合,对翻译主体间性这一问题做了更深入的探讨。本文通过对由斯托夫人所著UncleTom’sCabin的两个中译本进行对比分析,具体论述了翻译活动中三个主体之间的动态关系。在此采用的两个中译本分别是林纾的译本《黑奴吁天录》和黄继忠的译本《汤姆大伯的小屋》。这两个译本均诞生于中国特殊的历史时期,即文化转型期。前后时间跨越了半个多世纪,这样更有助于分析翻译主体间性的动态性这一特征。
在分析过程中,本文选取了若干例子,对这些例子进行对比分析,从中发现两个译者分别采用的不同的翻译方法,找出差异及其原因。然后,从翻译方法入手,对比分析两个译本背后隐藏的各个主体间的关系。这个过程可以分成两大部分:1)作者和译者之间的对话;2)译者和读者之间的对话。每部分都从语言和文化两个方面进行分析。在语言方面,由于译者本人写作习惯不同,不同时期读者的阅读习惯也不同,因此林纾使用的是古文,而黄继忠采用的是现代性的白话文。此外,对于一些词语的使用,句子结构以及整篇译作的布局在两译本中也有很大不同。通过和作者对话,林纾采用删除、删减和增添等方法,而黄继忠则几乎保留了原文全部内容。在文化方面,同样地,通过对话,译者和作者以及读者之间进行相互协调。林纾删除了大量的宗教内容,政治内容也趋向于符合当时的中国国情。在西方文化方面,林纾的译本不仅做了删改,在译文中还渗透了诸如儒家思想等中国古典文化。黄继忠将有关西方文化内容原原本本地翻译了出来。由此可以看出,在不同的历史时期,译者和作者以及读者对话交流的结果有很大差异。因此,各主体间要不断进行对话,以此保证译本的成功。
通过对两个译本的对比研究,结合相关理论分析,本文的结论是:1)翻译活动中各主体间的关系不是静态的,而是动态的。2)一方面,译者和作者的思想和习惯等有差异,译者本身也有自己的特点;另一方面,不同时代的读者也有不同的阅读习惯和期待视野。每当其中一个主体发生变化时,主体间新一轮的对话将会产生。因此,翻译中各个主体间需要不断的对话交流,因此它们之间的关系是动态的。3)翻译中主体间的动态特征也可以用来解释复译这一现象,并且可以为复译的研究提出新的视角和见解,正是因为翻译中主体间的对话关系是动态的,才产生了复译这种现象。