论文部分内容阅读
随着我国经济社会的不断发展,诸如私人小型游艇等商品也渐渐不再遥不可及。而作为了解游艇的重要途径,属于科技文本的说明书是最为直接的方式。由于私人小型游艇大多为进口,因此对说明书进行本地化翻译显得尤为重要。而科技类文本在词汇,句法和结构等方面具有其特性。因此,在翻译此类文本的过程中,在译者对于科技类文本的了解,对于相应翻译策略和技巧的选用及其实践等方面提出了较高的要求。本翻译实践报告以1万字的《小型游艇通用使用说明书》作为翻译材料,以笔者对该科技文本进行翻译实践为例,对此次科技翻译实践做了总结分析。在译前准备阶段,本文对该说明书的内容和词汇,句式和语篇翻译的难点做了分析和总结。就该说明书的受众而言,主要就是游艇经销商和消费者,而他们对于译文的要求是有所不同的。因此,在对该说明书的本地化翻译过程中,必须对于他们的不同要求加以分析,体现和满足。作为本地化翻译的理论基础之一,曼塔利的翻译行为理论将翻译定义为一种行为,其参与者包括原文作者、翻译过程发起者、委托人、译者、目标文本接受者和目标文本使用者(即翻译“六方论”)。同时,在翻译行为理论中,译者应该对目标文本接受者的相关背景情况进行考虑,从而达到原文和目标文本之间的翻译行为。在本文所讨论的语境下,原文作者、翻译过程发起者、委托人的角色是隐形的,而本报告作者所扮演的角色为译者,经销商和用户所扮演的角色是目标文本使用者。由于经销商和用户对译文的要求有所不同:对于经销商来说,对游艇忠实、全面和详尽的了解对于日后的销售十分重要;而对于背景多种多样的用户来说,他们希望说明书可以给他们快速上手游艇的各项操作提供便利,希望说明书能够简单易懂;因此,某些部分的译文本会根据经销商和消费者的不同需求提供两个版本。本报告以翻译行为理论作为理论基础,在考虑了两者对译文要求不同的情况下,使用翻译行为理论分别对该科技文本的词汇,句式,语篇和版式处理的特点做出了分析:在词汇方面,材料具有术语多等特点;句子方面则具有大量使用无人称句,被动语态和从句等特点;语篇方面则具有使用固定词汇来体现连贯性等特点。因此,本文采用不同的如语态转换和句序调整等翻译技巧以及多种翻译策略,对该说明书进行翻译。并提供译文。本报告最后认为,翻译行为的各参与者的关系是动态的,在某些情况下,某些角色会隐形,但翻译行为理论依然可以很好地应用并解决实际的翻译问题。在实际的翻译中,用翻译行为理论来指导和分析翻译过程,分析各方的需求并在译文里加以体现,不失为一种可取的方法。而囿于时间,能力和研究对象的限制,笔者未能做出更多更深入详尽的研究,需在后续研究中加以改进。