语义·交际·修辞:《庄子》英译本对比研究

被引量 : 4次 | 上传用户:yys68738464
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选择了19世纪末著名汉学家理雅各、20世纪中期国学大师林语堂和当代资深译者汪榕培的《庄子》英译本作为研究对象,根据阐释学翻译理论、功能翻译理论,从语言和文化的视角对三译本进行例证分析和对比研究,剖析探求各译本的特色和得失。功能翻译理论认为,译者的翻译策略会受其翻译目的及其社会经历的影响。翻译的阐释学派强调理解诠释的重要性,而任何理解都具有历史性并会产生偏差。本文先以语言为视角,首先指出三位译者为了传播真正的中国文化,对于《庄子》这一经典,都采用了以直译为主的翻译方法,但却运用了不同的具体方法,因而呈现出迥异的翻译风格。然后本文从词汇和句子层面,挑出译本中出现的错译进行对比分析并注意到:对于前者,译者因为只理解字面意义、不谙通假字、一词多义等而错译;对于后者,由于古汉语的艰涩难懂、断句错误、对功能词不理解、误解特殊句式等而错译。文章继而对比分析了三译者对于《庄子》中拟音词、叠音词和顶真三种修辞格的处理之得失。由于英汉语言特征和修辞系统的差异,三译本都难以保留源文本的修辞效果。本文又以文化为视角,首先对文化负载词的翻译进行了例证分析,注意到理雅各和林语堂在翻译具有哲学意义的文化负载词时会受到其生活经历和宗教背景的影响。同时值得注意的是,对于某些高频文化负载词三译者都没有采取一以贯之的术语,笔者认为这不利于文化的传播。然后本文就《庄子》某些章节标题的翻译进行了对比研究,比较独特的是理雅各使用了异化翻译策略处理章节标题,先用韦氏拼音后面再用英文翻译,充分显示了他对中国文化的尊重。本文又征对三译本中因译者的文化误读而产生的错译进行例证分析,结果表明因古汉语的艰深晦涩、庄周哲学的微妙涵义、译者对于源语文化了解的欠缺等等都可能造成译者的文化误读进而导致错译。这说明个人知识的局限性会影响到他对源文的理解,进而影响到翻译。本文最后根据德里达“确当翻译”的理论提出了复译《庄子》的必要性。
其他文献
智能天线技术是第三代移动通信系统的关键技术之一,也是现在国内外热门的研究课题。它结合了天线阵技术与信号空时处理,在系统设计中增加了空时处理的自由度,改善了系统性能,
20世纪80年代以来,随着农村经济的发展,农村领域对金融服务的需求日益增加,但是,正规金融所提供的服务越来越不能满足农村对金融服务的需求,正规金融无法有效的覆盖农村市场
目的通过儿童早期发展培训和健康教育宣传等干预活动,了解妇幼保健人员儿童早期发展知识掌握,儿童母亲的育儿知识与行为改善情况,并对影响儿童母亲育儿行为的因素进行分析,评
在新疆这片广袤的土地上居住着13个世居民族,同时新疆也是我国所有省中信仰伊斯兰教民族人口最多的地区,世居的民族有回、维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、乌孜别克、塔吉克、塔塔
目的探讨护理干预对糖尿病抑郁患者糖皮质激素和糖脂代谢的影响。方法将68例糖尿病抑郁患者随机分为干预组38例和对照组30例。干预组在常规治疗与护理的同时给予心理干预、认
1秋耕早耙 施肥造墒 秋深耕晒垄,早耙地(顶凌)。播前半月起垄,随起垄施足底肥,一般每亩施优质粗肥4000kg、磷酸二铵20kg、尿素10kg、硫酸钾10kg,然后浇水造墒。2适时播种 合理密植
从GenBank中查找出乙型野田村病毒组中海水鱼类各病毒的序列,并用Sequencher多重序列比较软件将其分到条纹神经坏死病毒(stripedjacknervousnecrosisvirus,SJNNV)组、条纹
服务型校长作为一种新的领导类型,被越来越多的人所理解和实践。作为一种具有鲜明的服务者角色特征的新型校长,服务型校长具有其独特的内涵和特征,并与传统控制型校长和实施
本文对道路交通地理信息系统(GIS-T)的设计与实现问题进行了探讨和研究。在分析国内外交通地理信息系统(GIS-T)应用研究的基础上,以福州市道路网密集的城区为研究区,采集了福
宾为霖是英国长老会第一位来华传教士,他在传教活动中起到中西文化交流“文化使者”的作用,本文以其《天路历程》汉译本(文言本和官话本)为依托,对其传教生涯和文字事功进行