控制性低中心静脉压技术在肝部分切除手术中的应用

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:angelagao00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:探讨控制性低中心静脉压技术用于肝部分切除手术的可行性和有效性。 方法:60例行肝叶切除手术的肝癌病人,随机分为两组。组Ⅰ为正常输液组(对照组),组Ⅱ为LCVP组(实验组)。组Ⅱ术中维持低中心静脉压(CVP≤5cmH2O),于肝叶切除后恢复正常CVP;组Ⅰ维持中心静脉压(6~12cmH2O)。比较两组手术切除肝叶所需时间、术中失血量和输血量以及术后肾功能的影响。 结果:实验组肝叶切除所需时间、术中失血量和输血量明显少于对照组(p<0.05);术后对肾功能无伤害。 结论:肝脏切除手术中采用低中心静脉压技术可明显缩短手术时间,并能有效减少术中的出血量及输血量,可能有利于病人术后的康复。
其他文献
摘 要:“XX小哥”在类推机制下派生出大量新词。在此结构中,“小哥”的词义已呈现出虚化的倾向,具有类词缀的部分特征。本文首先对“小哥”一词进行了简单的溯源,探究其历时词义变化;其次,结合不同的语法搭配对“小哥”一词的虚化程度进行了分析,揭示了“XX小哥”的部分类词缀特征;最后,通过对“XX小哥”与“XX哥”之间联系的分析,为“XX小哥”的能产性提供了相应的理论依据。  关键词:XX小哥;虚化;类词
我国海域广阔,资源丰富,海洋文化是中国文化的一个重要组成部分,绚丽多彩的海洋文化增添了中国民俗文化的多样性与丰富性.在我国,沿海地区的少数民族以海为生,海洋在给予他们
摘 要:本文主要从语境的角度,讨论黄山区郭村方言中的比喻话语表达。通过实地搜集语料、查找相关文献资料,了解郭村方言的语言特色,剖析郭村方言中比喻表达背后所隐含的语境方面的因素,探讨这种表达方式在不同的对象、场合、话题等方面的使用情况。并简要讨论在郭村方言中产生这种类型表达方式的语境因素。  关键词:郭村方言;比喻话语;语境;方言特点  作者简介:张冬(1995-),女,安徽黄山人,就读于江苏师范大
摘 要:当代大学生家庭文化意识下降、大学生对于家族集体认同感趋于淡薄。针对此现象。本项目从儒家“和为贵”的思想内涵这一出发点来具体看待其对于大学生家庭文化的影响作用,对比研究中日两国现代社会情况。探究儒家“和為贵”思想文化对于当代大学生家庭文化的影响。帮助当代人用更加正确的思想去认识“和合”文化,提升自身对于优秀文化的继承与发展的责任感,为当代家庭的和谐发展提供良好建议。  关键词:大学生;家庭;
摘 要:古汉语是我国历史文化当中的宝贵资源,在古汉语中,很多词汇同现今的称法都存在一定的差异,具有较高的研究价值。在本文中,将就古汉语“百姓”类词词义演变进行一定的研究。  关键词:古汉语;“百姓”;词义演变  [中图分类号]:H131 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-12--02  1、引言  “百姓”是最接地气的一个词汇,就是指普通的平民大众。一直以来,在社
在小麦的远缘杂交中,亲本间的杂交不亲和性是导致远缘杂交不能成功的主要障碍之一。通过广泛的测交筛选杂交亲和性较高的小麦亲本是获得远缘杂交成功的有效途径。中国春是在
摘 要:本文的主要目的是从以从两个方面分析英语外来词被汉化的概貌:(1)英语外来词的功能体现,(2)英语外来词的语义内涵。作者期待本研究的成果能提高人们对英语外来词的认知程度,为汉语词汇学习提供一个可借鉴的方法和渠道。  关键词:英语外来词;功能;语义  作者简介:沈莹(1964.11-),女,汉族,河南人,广西大学,研究方向:語言学与语言教学。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [
摘 要:2018年初“喜提”作为一种微商文案突然在网络上大火,探究其语义的演变,与同义词“喜获”有密切联系,“提”由“挈”引申为“获得”且在特定语境下有较为鲜明的情感色彩义。语法方面,新语“喜提”的语法功能丰富。究其流行的原因,由语言内部包括语言模因和社会环境共同作用的结果。  关键词:喜提;喜获;模因论;语言与文化  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-213
摘 要:“白”在汉语中有各种各样的语义,有指同黑色相对的颜色“白色”,也有表示“纯洁,洁净的意思”还有象征着“反动的”意思的贬义义项,等等。本文将从“白”的造字本意入手,分析白的各个义项产生的原因和他们之间的联系。  关键词:白;语义分析;语义演变  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-12--01  (一)汉语中“白”的字形字源  “白”
摘 要:自唐代以来,汉译《圣经》一直是中国传教士的一项重要工作。本文讨论了三个阶段的《圣经》汉译,即唐代的景教、明末清初的天主教和晚清的新教,揭示了汉译《圣经》与中国翻译理论的发展关系。  关键词:汉译;《圣经》;中国翻译理论  作者简介:秦瑞瑞,女,1995年6月出生,山西省吕梁市人,上海海事大学外国语学院2017级外国语言学及应用语言学研究生,研究方向:航运与经贸文献的翻译。  [中图分类号]