文化翻译观视野下英文电影中文化负载词的翻译研究

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheme2002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究中,文化翻译近来一直是一个热门话题,受到越来越多的重视。而影视翻译作为一种新发展起来的翻译研究,在国内并没有受到足够的重视。纵观国内的影视翻译,尤其是文化负载词的字幕翻译,由于缺乏系统的翻译理论指导,导致翻译作品的水平良荞不齐。作者认为,语言是文化不可分割的一部分,翻译可以看成是不同文化间的交流,因此,翻译己经不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式,一种跨文化交际的行为。翻译工作的最终目的,就是思想文化的交流。而翻译中最大的困难,并不只是两种语言上的不同,而是源于两种文化之间存在着的不同。在处理翻译过程中的这些文化差异时,对文化专属词语的处理则是摆在所有译者面前最为棘手的问题。因此,在进行字幕翻译时,尤其是翻译字幕中的文化负载词时,采用文化途径去翻译文化负载词值得进一步的深入研究。文化途径是从文化观的翻译角度提出的一种翻译方法。论文在第二章将会详细阐述。   本文从文化负载词翻译的角度出发,以美国情景喜剧《老友记》(Friends)为例,对字幕中文化词的翻译进行了研究。回顾了国内和国外前人在字幕翻译领域的研究成果,作者发现前人提出的翻译方法并不能适用于名词类的文化负载词的翻译。因而通过对《老友记》(Friends)中出现的名词类文化负载词的分类,作者提出了对此类文化负载词的翻译方法。在收集了剧本中文化负载词的中文翻译的基础上,通过比较中英文剧本中文化负载词文化内涵的传达程度,作者对这些翻译策略的可行性进行了检验。   本文旨在通过对名词类文化负载词的字幕翻译研究以期引起更多学者对影视翻译进行研究,以此提高国内的影视翻译水平和质量,进而更为有效的促进文化交流。
其他文献
《出事了》是美国著名作家约瑟夫.海勒的第二部小说。在这部小说中,海勒生动地描绘了战后美国人的生存状态。在这部小说中,海勒继续运用黑色幽默写作手法向人们呈现出社会的
尤金·奥尼尔是美国最伟大的剧作家之一。他被誉为“美国戏剧之父”,为现代美国戏剧做出了重大贡献。他一生中获得过诺贝尔文学奖和四次普利策文学奖。   奥尼尔处在工业
全国各地电台开展培育和践行社会主义核心价值观主题活动,在各种公益活动中以文化人、以文育人,把社会主义核心价值观日常化、具体化、形象化、生活化,使参与活动的人能感知
谭恩美是继汤婷婷之后又一位具有影响力的美国华裔作家。她的成名作《喜福会》自1989年出版以后,很快引起了读者和评论界的极大关注。在《喜福会》中,谭恩美通过16个故事展现对
2009年新征程的号角已经吹响,各级质监部门正按照省委、省政府提出的保增长、扩内需、调结构、保民生“的要求,围绕”质量和安全年“活动,紧扣”高起点基础提升年“主题,全面
受阻胺类光稳定剂(HALS)已成为聚合物稳定剂消费市场的主流,其发展趋势是高分子量化,相对分子量达到2000~3000;低碱性;复合化,多功能化;反应型HALS开始使用.制约我国HALS发展
期刊
期刊
叙述了ZCuAl10Fe3合金从制定工艺到生产操作,从原材料准备到合金熔炼,从造型到浇注铸件等环节中必须掌握的工艺要点,并分析了ZCuAl10Fe3合金容易产生铸造缺陷的原因和提高铸件质量的有效途径。 Desc
目前大学生的英语学习主要有两种途径,即现代化的数字化学习和传统的面对面的课堂学习。数字化学习有利于学生进行自主学习,但缺乏教师的深度参与,学习效果并不像预期的那么理想