论文部分内容阅读
在翻译研究中,文化翻译近来一直是一个热门话题,受到越来越多的重视。而影视翻译作为一种新发展起来的翻译研究,在国内并没有受到足够的重视。纵观国内的影视翻译,尤其是文化负载词的字幕翻译,由于缺乏系统的翻译理论指导,导致翻译作品的水平良荞不齐。作者认为,语言是文化不可分割的一部分,翻译可以看成是不同文化间的交流,因此,翻译己经不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式,一种跨文化交际的行为。翻译工作的最终目的,就是思想文化的交流。而翻译中最大的困难,并不只是两种语言上的不同,而是源于两种文化之间存在着的不同。在处理翻译过程中的这些文化差异时,对文化专属词语的处理则是摆在所有译者面前最为棘手的问题。因此,在进行字幕翻译时,尤其是翻译字幕中的文化负载词时,采用文化途径去翻译文化负载词值得进一步的深入研究。文化途径是从文化观的翻译角度提出的一种翻译方法。论文在第二章将会详细阐述。
本文从文化负载词翻译的角度出发,以美国情景喜剧《老友记》(Friends)为例,对字幕中文化词的翻译进行了研究。回顾了国内和国外前人在字幕翻译领域的研究成果,作者发现前人提出的翻译方法并不能适用于名词类的文化负载词的翻译。因而通过对《老友记》(Friends)中出现的名词类文化负载词的分类,作者提出了对此类文化负载词的翻译方法。在收集了剧本中文化负载词的中文翻译的基础上,通过比较中英文剧本中文化负载词文化内涵的传达程度,作者对这些翻译策略的可行性进行了检验。
本文旨在通过对名词类文化负载词的字幕翻译研究以期引起更多学者对影视翻译进行研究,以此提高国内的影视翻译水平和质量,进而更为有效的促进文化交流。