论文部分内容阅读
在评估译员的口译质量和口译能力时,译员翻译的流利程度是一个重要的参考标准。译员在交替传译过程中如果出现过多的不当停顿,就会导致听众对说话人意图的理解不当。译员的翻译水平也会遭到怀疑。针对口译的这一特殊性,国内外学者也对口译中出现的不当停顿做出了许多研究。据研究结果表明,停顿包括有声停顿和静默停顿。而静默停顿中包含合理的停顿。如在句子间转换停顿或者译员为了强调而刻意产生停顿等。这一类停顿则与不恰当的静默停顿区分开来。不当停顿准确的来讲应该是明显的有声停顿和不恰当的静默停顿组合而成。而这两个种停顿也是本文实验研究的不当停顿的组成部分。本文从不当停顿与翻译的方向的关系出发,在英汉这两种语言结构有较大差下的前提下,试图观察在英译汉和汉译英两种不同方向的交替传译任务中,不当停顿的特征和其产生的原因会有何不同。同时,笔者也从另一个角度,即当原文的难度增加时,译文中不当停顿的特征和其产生的原因是否会有所改变。对此笔者进行了实验设计。选取湖北大学六名MTI研究生为实验对象。与之前的学者不同,笔者分别设置了两组英汉和汉英交替传译测试。选取的英语和汉语文本共四篇。意在增加实验结果的准确度和可信度。同时,为了探究交替传译中原文难度与译文中不当停顿现象的之间的关系,选取的第二组中英文文本难度均比第一组的大。通过问卷调查、交替传译测试、刺激性回顾与译后访谈等方法收集到数据。在对数据进行统计和分析后,得出以下结论:1)在汉译英交替传译中译员因措辞表达导致的不当停顿要显著高于英译汉时的情形。而在英译汉时译员因理顺逻辑概念导致的不当停顿要明显高于汉译英时的情形。相比之下,因笔记问题导致的不当停顿在两种交替传译中并无差异。这与译员是否建立了自己的笔记系统有关。就停顿的不同特征而言,汉译英交替传译中静默停顿和总停顿的时长与频率要明显高于英译汉时的情形。而有声停顿在两种交替传译中并无差异。这与译员的自我监控能力和表达习惯有关。2)当原文的文本难度增加时,在英译汉交替传译中,第二项实验中因理顺逻辑概念导致的不当停顿会明显高于第一项实验。而第二项实验中因措辞表达和笔记问题导致的不当停顿要明显低于第一项实验。在汉译英交替传译中,两项实验之间并无差异。就停顿的不同特征而言,在英译汉交替传译中,第二项实验中静默停顿和总停顿的时长与频率均比第一项实验的高。而有声停顿在两组之间并无差异。在汉译英交替传译中,第二项实验中静默停顿,有声停顿和总停顿的时长与频率均比第一项实验中的高。根据上述实验结果,笔者总结到在英汉双向交替传译中,译员对于原文,尤其是外语的理解和表达能力的掌握至关重要。同时译员还应建立一套自己的笔记符号系统。另外,译员还应锻炼自己的公共演讲能力,以减少话语中的不当停顿,使翻译更加流利顺畅。丹尼尔·吉尔提出的认知负荷模式是从认知心理学角度出发,研究口译认知过程,是最具代表性的解释性研究之一。笔者尝试借用认知负荷模式来解释和分析研究的结果。并在此基础上,总结出减少译员不当停顿的相应策略。