论文部分内容阅读
这篇论文是伴随中国和保加利亚两国的经贸合作与电子商务发展的大背景产生的。本论文以保加利亚两家公司的中保双语互联网商务推广文本作为分析和研究的范例,探析保汉商务推广文本翻译的基本方法和技巧。本论文的研究重点是保汉商务推广文本的主要功能及其翻译要求和翻译方法上,并强调译者在翻译过程中可以发挥的作用。本论文对原文与译文之间的关系进行观察,采用的研究方法主要有实证研究法、功能分析法、统计法、归纳法等。本论文分为五部分,分别是:前言(第一章)、中保两国的经贸合作与电子商务的快速发展(第二章)、商务文本的重要功能及翻译要求(第三章)、保汉商务推广文本的翻译(第四章)和结论(第五章)。在前言部分(第一章),主要介绍论文的选题背景、研究方法、素材来源和研究的目的和意义;在第二章中,对中保两国的传统友谊及战略伙伴关系、“17+1”合作倡议以及中保经贸交流中的电子商务进行了简要的概述;在第三章中,对商务推广文本承载的重要功能、商务文本的翻译要求与互联网商务文本及其翻译进行了系统的论述;在第四章中,对保汉商务推广文本的翻译进行了探析,以保加利亚的两家公司网站文本为范例,探究保汉商务推广文本翻译的特点及其主要方法;在结论部分(第五章),总结保汉商务推广文本的翻译方法与技巧以及存在的问题。商务文本中译文与原文的一致性要求很高。翻译中改变的是语言形式,而原作的内容不能改变。商务翻译中,除了语言精炼、准确严谨外,译者还必须关注商务文本的风格与特点,必须从文字上考虑到顾客的接受度,使顾客了解到产品的特性,以便最后能够达到营销最终目的。译者需要具备的素质包含职业责任感、外语语言能力、母语基本功、知识积累、语言的应用能力等。保汉翻译中的增加法、省译法、重复翻译法、转换法、合并法等技巧也商务翻译中也经常用到。除了长短句的转换、被动态与主动态的转换、词类转换、词序和句序的变换等常规技巧外,保汉商务推广翻译中还需要关注商务文本的风格与特点、确定目标受众使译文适合中国受众、需要注意专业术语、营销惯用语、客户的心理需求等相关因素,必要时采取正意反说或反意正说等策略。商务翻译中相关的大语种翻译工具和翻译软件也可以为小语种翻译起到很好的辅助作用。目前,保汉商务文本翻译中还存在不少问题,比如译文不通顺导致汉语读者很难接受,有时虽然译文在意义上是可以理解的,但是行文上却不符合中文的搭配习惯等,译文文体与原文文体不符也是一个潜在的问题。中保两国学者对保汉商务翻译的研究尚处于起步阶段,本论文的分析还不够深入,只是结合工作实践的一次浅尝,未来还需要就此进行更深入的探析。