论文部分内容阅读
唐代被认为是诗歌的黄金年代,也是中国古代诗歌发展史的顶峰。毫无疑问,唐诗是中国乃至世界文明的一颗璀璨的明珠,吸引了无数的学者将它翻译成各种语言版本。这些翻译学者中,许渊冲在翻译的接受层面上的研究在国内外享有很高的声誉。《唐诗三百首》是他伟大的翻译作品之一。众多学者曾就数字,叠字研究过唐诗三百首,但尚无学者就谶诗翻译的问题来研究唐诗三百首。鉴于现今对《唐诗三百首》谶诗翻译方面的研究仍处于空白阶段,本文选取《唐诗三百首》中谶诗翻译作为研究对象,归纳其翻译特点,并深入探讨接受美学知道谶诗翻译的适用性。接受美学是一种强调读者能动作用的文学批评理论,与翻译具有天然的内在联系。它把文学研究的重点由文本转移到接受者,强调读者的参与作用。翻译的起点和终点都是读者的接受。其最终目的也是为了让译语读者能够更好地接受原作,尽量获得与原作读者相同的接受效果。因此,谶诗翻译的重点不仅在于语言转换,更在于愉悦读者,实现读者接受效果的最佳化。由此,将接受美学理论与谶诗翻译结合起来进行相关研究,具有可行性与学术研究价值。本论文共由六章节组成。第一章:引言,介绍了论文整体,包括研究背景,研究目的,研究意义,研究方法和论文结构。第二章:文献综述,作者探讨了前人关于谶诗的研究,概述了《唐诗三百首》的翻译研究以及介绍了国内外接受美学的研究。第三章:理论框架,介绍了接受美学三个核心概念:“期待视野”,“视域融合”。第四章,进一步阐明了许渊冲《唐诗三百首》中谶诗翻译的接受美学的应用。第五章,作者分析了许渊冲《唐诗三百首》中所采取的翻译策略。第六章,结论,总结了研究的主要发现,意义局限和建议。本研究以前人的研究为基础,通过对具体译作的分析,从接受美学的角度分析解释许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》,为谶诗英译提供了新的角度。作者希望此研究的结论能够给那些研究谶诗翻译的学者提供一定的帮助。