论文部分内容阅读
近年来,随着中国在国际上影响力的日益增大,中国文化也受到世界各国的推崇。越来越多的外国人开始对汉语——这一世界上使用人数最多的语言产生了浓厚的兴趣。随之而来,对外汉语教的关注点也在发生着变化,汉语教学不只是讲授语音、词汇、句子、语法等基本的语言要素,文化教学也受到广泛的关注。学习者既要学习好汉语,又要了解中国文化。在我们日常生活中,植物与我们的生活息息相关,而汉语中的植物所蕴含的独特文化意义是中国文化的一部分,也是汉语教学的一部分。汉语植物词的文化意义集中体现了中国独有的民族文化特征,是其他民族所不具备的。这就给外国学生在学习和使用这些词语造成了一定的困难,这就是本论文所要研究和力图解决的问题。本文对比了汉英植物词的文化意义,总结差异及原因,希望对对外汉语教学有所助益。本文主要包括六个部分。绪论部分包括论文选题的缘起、研究状况及创新之处。第一部分从对外汉语教学近年来相继使用的教学大纲找出了留学生应掌握的汉语植物词,将其文化意义做出了详细的解释,并且与英语中植物词语的文化意义进行对比。第二部分从地理环境、文化溯源、文化观念、审美心理和汉英语音系统等方面来分析汉英植物词文化意义差异形成的原因。第三部分以西欧文化圈内的学生为调查对象,考察他们对汉语植物词文化意义掌握情况并分析原因。第四部分阐述掌握植物词文化意义的必要性,同时,就对外汉语教学给出相应的教学建议。最后一部分是结语,指出本文存在的不足和进一步研究的方向。本文通过对汉英植物词文化意义的对比,更清楚地表明不同民族拥有不同的价值观、审美观,更加着重地展现了汉语文化词语丰富的文化内涵,期待以此使留学生进一步了解中国文化的博大精深,同时提高学生跨文化交际能力。同时也希望本文能对对外汉语的文化教学方面有所帮助。