论文部分内容阅读
纪录片是影视作品的一种特殊形式,用“真实再现”的手法为观众呈现真实的画面,讲诉真实的故事,其目的不仅仅在于娱乐观众,还在于教育观众,为观众传递真实的信息。随着跨文化交流的日益频繁及传媒传播技术的提高,大量优秀的英文纪录片进入中国,为中国观众提供了了解世界、感受西方文化的新视角。为了使中国观众更轻松并准确地理解英文纪录片,纪录片的字幕翻译研究显得十分重要。本文尝试以德国功能主义的目的翻译理论为指导,对BBC和CCTV合作拍摄的英文版《美丽中国》的两个翻译版本作个案对比研究,以目的论中的翻译指令为出发点,分析了纪录片字幕的文本功能,探讨了导演的拍摄意图以及目的语观众的期望,用详细的例证分析了该记录片中被翻译者采用的六项字幕翻译策略。这六项字幕翻译策略包括:1)简化,既简化源语中不易被目的语观众理解的专有术语,尤其是文化术语;2)改写,既把不符合目的语的语言表达方式改写成易于目的语观众接受和理解的表达方式,如复杂长句和被动句的改写;3)减译,字幕翻译中因为时间和空间限制而最常使用的策略,既删除一些不影响目的语观众理解的字幕信息或压缩源语中重复的字幕信息;4)增译,既适当增加字幕信息或解释源语字幕的隐含信息,给目的语观众提供连贯完整的语意语境;5)归化,既采用目的语中为目的语观众熟悉的表达方式传递源语语言信息;6)直译,既保持与源语表达方式相一致的方式,忠实再现原文。这些具体的个案研究,一定程度上证实了目的论适用于指导英文记录片字幕的翻译。根据目的论,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,由翻译者自由选择可行有效的翻译策略,因而同一记录片的字幕翻译可呈现不同的版本。好的纪录片字幕翻译不仅能帮助目的语观众快速理解记录片呈现的“真实现实”,更能体现翻译者的责任心。通过对纪录片字幕翻译的研究,作者期望更多学者关注纪录片字幕翻译,翻译者能在翻译过程中以易于目的语观众理解和接受为出发点,确保记录片字幕翻译质量,最终达到以纪录片进行文化传播与交流的目的。