论文部分内容阅读
法律术语作为法律语言的重要组成部分,其翻译是否得当直接关系到法律翻译的质量。法律语言是文化的产物,不同文化的国家法律具有不同的概念结构、分类规则和法律渊源。因此,了解中西法律文化差异有助于提高法律术语翻译的质量。 本文从法律组织机构、法律制度、法律意识三个方面讨论了中西法律文化的差异,并对法律文化差异如何影响和制约法律术语翻译进行了总结。在此基础上,本文以《中华人民共和国刑法》和《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本为例,分析了法律术语翻译中背后的文化因素,并提出了存在的问题。针对法律术语翻译中存在的问题,从译者、原则和翻译策略三方面提出了一些建议。