论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国的瑰宝,也是世界文学中的璀璨明珠。其中,宋代以其光辉灿烂的文化开创豪放与婉约两大诗歌派别,其中婉约词派名篇辈出,以艺术之美见长,因此在文学界以及艺术界都格外受到关注。由于广受欢迎,婉约词翻译开始较早。许多外国译者将婉约词诗歌元素带到了自己的文化中。因此为了更好得交流,将中国诗歌译为英文非常必要。直至今天仍有译者致力于婉约派诗歌英译。婉约词英译能否成功需要考虑其独特本质,关键取决于诗歌的精髓部分是否得以准确传达,并且译文应达到作者的预期效果并让所有读者产生情感共鸣。而诗歌精髓部分在于其深远的意境,意境是读者对诗歌意义的理解和想象,具有无限韵味,意境是用具体意象作为辅助工具表现出来,或深沉高远或绮丽清新,这种抽象而特殊的性质决定了诗歌英译最难的地方在此。由此,本篇论文将意境再现作为关键探究问题。对于中国古典诗词英译,形成了各个翻译流派,但是诗词翻译贵在重现词作高亢深远的意境,意境概念是中国诗歌的特有概念,属于美学范畴,所以从美学角度研究意境是最佳之选。诞生于20世纪60年代的美学理论是从读者角度出发,关注读者感受,给读者丢下无限遐想空间,这正是品味意境之所求,该理论的代表人物尧斯提出的期待视野概念是译者与作者及读者之间交流的重要前提条件,而另一位代表人物沃夫冈·伊瑟尔所提出的“空白与未定点”概念也正是诗词意境的想象发挥空间,这两点原则正是中国古典诗歌翻译之所求,因此用接受美学角度分析婉约词意境非常合理。本文主要介绍接受美学的两大概念—期待视野和空白与召唤结构,并且在此视角下运用大量中外英译实例来分析婉约词英译意境再现的实现程度。通过比较分析中外译者的婉约词英译版本,发现译者本身的期待视野以及对诗词的文化解读等方面存在差距,因此所持翻译观点不同,译文效果差别较大;同时,许多英译文只追求原诗形式上或声音上的对等,但是未留出足够的空白和未定点给读者想象,意境也就无从谈及。最后,本文通过分析众多文本得出几点结论,第一尽管婉约派诗歌难译,但是依然可以翻译;第二,翻译婉约诗词需要将诗词意境美的物质载体准确传达;第三,译文内容符合原文,与原作者有相同的情感表述并且令读者接受;最后,译文有足够多的空白点让多数读者感受到相同的意境审美意义便可称得上是成功的译文。最后,本文指出了有待进一步提高的地方。本论文分成四章,第一章介绍婉约词意境定义、意象以及两者间的关系;第二章将意境提升到美学范畴,比较分析宋代婉约词意境和西方意象派诗歌的美学特征,提出婉约词意境美再现可用接受美学分析;第三章介绍接受美学理论以及主要概念在婉约词中的体现;第四章从接受美学的角度,分析中外译者的婉约词英译版本并分析其意境再现。